Mikä on oikea versio Raamatusta?

Mikä on oikea versio tai käännös Raamatusta monien olemassa olevien joukossa? Mikä on aito ja luotettava?

Raamatusta on monia versioita – uusia käännöksiä tulee koko ajan, ilmeisesti, ja joskus kristittyjen on vaikea sopia, mikä on parasta käyttää . Eri kirkot suosittelevat erilaisia ​​käännöksiä, ja monet kirkossakävijät vain seuraavat saarnatuolissa saarnattua versiota. Hyvä uutinen on, että kristittyjen ei tarvitse olla samaa mieltä Raamatun käännöksestä.

Primo, kielimuurien takia, Kaikkien maailman kristittyjen on mahdotonta olla yhtä mieltä yhdestä Raamatusta. Jos olemme kaikki samaa mieltä siitä, että KJV (esimerkiksi) on ainoa oikea Raamattu, niin mitä espanjaa tai ranskaa puhuvien kristittyjen pitäisi lukea? Kuningas Jaakon kaltaisia ​​Raamattuja ei ole muilla kielillä. Ne on käännettävä englannista, ja tämä menettää uskottavuutensa, koska kaikki riippuu kääntäjästä.

Mutta jos rajoitamme huomiomme englanninkielisiin käännöksiin, Kristittyjen ei silti tarvitse olla samaa mieltä yhdestäkään Raamatusta. On useita syitä, miksi erilaiset raamatunkäännökset ovat hyviä ja jopa tarpeellisia:

  1. Kieli muuttuu ajan myötä ja sanat ja oikeinkirjoitus vanhentuvat. 2000-luvun kristittyjen ei tarvitse hyväksyä 1300-luvun oikeinkirjoitusta. Ilmeisesti, antiikin ajan käännökset piti korvata käännöksillä, jotka heijastavat nykyaikaista oikeinkirjoitusta ja vähemmän arkaaista kieltä ymmärtämisen helpottamiseksi.
  2. Kristittyjen ei tarvitse olla samaa mieltä yhdestä Raamatun versiosta, koska vain Raamatun alkuperäiset nimikirjoitukset ovat inspiroituja. Sanat, jotka Joosua kirjoitti Jumalan lain kirjaan ( Joshua 24:26 ) he olivat Jumalan inspiroimia. Jokainen näiden sanojen käännös sen jälkeen on sisältänyt ihmisen tulkinnan: tämä on käännöksen luonne. Esimerkiksi, Heprean sana, jonka Joosua kirjoitti vääristä jumalista, oli kieltää sisään Joshua 24:23 . Tuo inspiroitu sana voidaan kääntää englanniksi nimellä “outo“, “ulkomaalainen” o “ulkomaalainen”, tai kyseisiä jumalia voidaan yksinkertaisesti kutsua “epäjumalia”. Riippuu kääntäjästä, mutta perusmerkitys ei muutu.
  3. Kristityt eivät saa sopia yhdestäkään Raamatun versiosta, koska sellaisella sopimuksella on taipumus edistää itsevaltiutta ja absolutismia. Erilaiset käännökset estävät ryhmää tai kirkkoa sanomasta: “Vain meidän käännöksemme on pyhä. Olemme ainoita, joilla on Jumalan Sana”. Näin tapahtui itse asiassa keskiajalla. Roomalaiskatolinen kirkko (ja myöhemmin anglikaaninen) hän piti kaikkia Raamatun kappaleita käsissään (latinaksi, joita useimmat ihmiset eivät osaa lukea), ja he kielsivät muita kopioimasta tai lukemasta sitä itse. Kansankieliset Raamatut olivat laittomia. Onneksi, uskonpuhdistus muutti kaiken: Luther teki saksankielisen ja Tyndale englanninkielisen käännöksen, ja loput, Kuten he sanovat, se on historiaa.
  4. Kristittyjen ei tarvitse olla samaa mieltä yhdestä Raamatun versiosta, koska erilaiset käännökset mahdollistavat useamman ihmisen pääsyn Jumalan sanaan. Raamatun eri versioita on kirjoitettu eri lukutasoilla. KJV , esimerkiksi, koskee lukutasoa 12 luokkaa. L’ NKJV on noin seitsemännen luokan lukutaito. L’ NCV:n lukutaso on 3 luokkaa. L’ ERV (helppolukuinen versio) se on paras ihmisille, jotka opiskelevat englantia. Giovanni 3:16 ERV:ssä on: “Joo, Jumala rakasti maailmaa niin paljon, että antoi ainoan Poikansa, jotta kaikki, jotka uskovat häneen, eivät joutuisi kadotukseen, vaan heillä olisi iankaikkinen elämä”. Jos kaikki kristityt olisivat yhtä mieltä Raamatun NIV, esimerkiksi, jokaisella, jonka lukutaito on alle yläkoulun, on vaikeuksia lukea Jumalan sanaa.

On tärkeää tietää, että kaikki käännökset eivät ole yhtä uskollisia alkuperäiselle tekstille: jotkut ottavat kirjaimellisen lähestymistavan, kun taas toiset omaksuvat dynaamisemman lähestymistavan. Mutta kaikki hyvät raamatunkäännökset tekevät parhaansa pysyäkseen uskollisina alkuperäisille kreikkalaisille ja heprealaisille teksteille ja välittääkseen tarkasti Jumalan sanaa.

Lopulta, sopimus tietystä käännöksestä ei ole niin ratkaisevaa. Suurin osa eroista on melko pieniä. Marco 3: 5, esimerkiksi, se kuuluu näin neljässä suositussa käännöksessä:

"Hän katsoi ympärilleen vihaisena ja murtui syvästi heidän itsepäisestä sydämestään. . . ” (NIV).

"Ja hän katsoi ympärilleen vihaisena, surullisia heidän sydämensä kovuudesta. . . ” (ESV).

"Ja kun hän oli katsonut ympärilleen vihaisesti, surullisia sydämensä kovuudesta. . . ” (KJV).

"Katsottuani ympärilleen heitä vihaisesti, surullisia heidän sydämensä kovuudesta. . . ” (NASB).

Sanamuoto on erilainen, mutta kaikki mainitsevat Jeesuksen katseen, hänen vihansa, hänen ahdistuksensa ja tuskansa ja ihmisten itsepäinen tai kova sydän. Mitä järkeä on mainostaa yhtä näistä käännöksistä sulkemalla pois kaikki muut?? Ei kukaan.

Erot hyvien käännösten välillä eivät johdu opin eroista vaan muodon eroista. Luemmepa KJV:tä, NIV:lle, NAS, ESV tai ERV, Jeesus on edelleen Herra ja ainoa Vapahtaja, ja pelastus tulee yhä armosta uskon kautta.