ला बिब्बिया सीईआई

यह मूल यहूदी ग्रंथों द्वारा अनुवादित है, अरामी और ग्रीक. पुराने नियम के लिए, अनुवाद masoretic पाठ द्वारा किया जाता है, लेकिन जब यह असुरक्षित कठिनाइयों को प्रस्तुत करता है, अन्य यहूदी पांडुलिपियों का सहारा लिया गया है (विज्ञापन है. कुमरान के) या प्राचीन संस्करण, मुख्य रूप से यूनानी वाले, सीरियाई और लैटिन. पुराने नियम की यूनानी पुस्तकों के लिए (“ड्यूटेरोकैनोनिकल”) और नए नियम के लिए, ग्रीक पाठ का उपयोग पाठ्य आलोचना विद्वानों द्वारा स्थापित किया गया है 1960. जब पांडुलिपि परंपरा एक ही पाठ के लिए अलग-अलग संभावनाएं प्रदान करती है, सबसे सुरक्षित पाठ चुना जाता है, लेकिन नोट में एक निश्चित महत्व या संभावित माने जाने वाले बदलावों की सूचना दी जाती है.

उचित नामों के प्रतिलेखन में, अनुवादकों ने हिब्रू और ग्रीक में इसके रूप और उच्चारण को यथासंभव सटीक रूप से पुन: प्रस्तुत करने का प्रयास किया है, लेकिन जो लोग वर्तमान उपयोग में आ गए हैं, उन्होंने इटालियन रूप को बरकरार रखा है जो अब पारंपरिक है और वफादारों के लिए परिचित है.

यह सीईआई द्वारा दिए गए निर्देशों के अनुसार तैयार किया गया अनुवाद है 1965: मूल पाठ के प्रति निष्ठा, धार्मिक परिशुद्धता, वाक्यांश की व्यंजना और लय की परवाह. इसमें 20वीं सदी के उत्तरार्ध की इतालवी साहित्यिक भाषा का उपयोग किया गया है. इसे पहली बार प्रकाशित किया गया था 1971 और इसे इटालियन कैथोलिक चर्च के आधिकारिक और धार्मिक संस्करण के रूप में चुना गया था. न्यू टेस्टामेंट को हाल ही में एक नए संस्करण में संशोधित किया गया है (1997). आगे की समीक्षा चल रही है और इसके अंतिम प्रकाशन की प्रतीक्षा है, पुराने नियम के नए संस्करण के साथ.