Martin Luthers bibel

Før Luther eksisterte de i det minste 17 tyske versjoner av Bibelen. Imidlertid ønsket den store reformatoren å lage en versjon som var mer i tråd med ”føle” av det tyske folket og at det også var avledet fra originalkildene. Han oversatte ikke Vulgata, men han refererte mer enn noe annet til den greske og hebraiske teksten foreslått av Erasmus i 1516. Språket som ble brukt var kansellitysk og bohem-luxemburgsk, beriket av folkets vulgære tale. Eksemplarisk, å forstå hans måte å oversette på, hans ”Melding om oversettelse” av 1530. Guds ord, rettet til alle, det må forstås av alle. Det handler ikke om det, sier Luther, å lure på hvordan latin skal overføres til tysk, snarere er det nødvendig ”spør moren hjemme, barn på gata, menneskene på markedet”.

I 1534, edita da Luft i Wittemberg, den fullstendige oversettelsen av Bibelen ble utgitt. Det kan ikke helt tilskrives Luther, som faktisk hadde hjelp av datidens dyktigste filologer, mange av dem hans venner: Melantone på alle. Resultatet ble et mesterverk av germansk litteratur, Tvert imot, selve fødselen av den litteraturen, så mye at det har blitt sagt at Luthers bibel er for tysk litteratur hva Dantes komedie er for italiensk litteratur.