Bíblia de Martinho Lutero

Antes de Lutero eles existiam pelo menos 17 Versões alemãs da Bíblia. Contudo, o grande reformador quis criar uma versão que estivesse mais de acordo com o ”sentir” do povo alemão e que também foi derivado das fontes originais. Ele não traduziu a Vulgata, mas ele se referiu mais do que qualquer outra coisa ao texto grego e hebraico proposto por Erasmo em 1516. A língua usada foi o alemão da chancelaria e o boêmio-luxemburguês, enriquecido pela linguagem vulgar do seu povo. Exemplar, entender sua maneira de traduzir, dele ”Mensagem sobre tradução” do 1530. A palavra de Deus, direcionado a todos, deve ser compreendido por todos. Não é sobre isso, diz Lutero, perguntar como o latim deveria ser transferido para o alemão, pelo contrário, é necessário ”questionar a mãe em casa, crianças na rua, as pessoas no mercado”.
No 1534, edição da Luft em Wittemberg, a tradução completa da Bíblia foi lançada. Não pode ser atribuído inteiramente a Lutero, que de fato contou com a ajuda dos mais talentosos filólogos da época, muitos deles seus amigos: Melantona em todos. O resultado foi uma obra-prima da literatura germânica, Pelo contrário, o próprio nascimento dessa literatura, tanto que se disse que a Bíblia de Lutero é para a literatura alemã o que a Comédia de Dante é para a literatura italiana.