La Bibbia CEI

Den är översatt från de hebreiska originaltexterna, arameiska och grekiska. För Gamla testamentet, översättningen är gjord från den masoretiska texten, men när detta medför oöverstigliga svårigheter, andra hebreiska manuskript användes (annonsen är. de av Qumran) eller gamla versioner, främst de grekiska, syriska och latin. För de grekiska böckerna i Gamla testamentet (“deuterokanonisk”) och för Nya testamentet, den grekiska texten används som fastställts av textkritikforskare 1960. När manuskripttraditionen erbjuder olika möjligheter för samma text, den säkraste lektionen väljs, men variationer av viss betydelse eller anses sannolika redovisas i noten.

I transkriptionen av egennamn, översättarna har försökt återge så exakt som möjligt formen och uttalet av densamma på hebreiska och grekiska, men för dem som har börjat använda nuvarande har de behållit den italienska formen som nu är traditionell och bekant för de troende.

Det är en översättning som utarbetats enligt direktiven från CEI i 1965: trohet mot originaltexten, teologisk precision, frasens välljudande och omsorg om rytmen. Den använder det italienska litterära språket från andra hälften av 1900-talet. Den publicerades först i 1971 och valdes som den officiella och liturgiska versionen av den italienska katolska kyrkan. Nya testamentet har nyligen reviderats till en ny upplaga (1997). En ytterligare granskning pågår och dess slutgiltiga publicering väntas, tillsammans med den nya upplagan av Gamla testamentet.