La Bibbia TOB

La Bibbia TOB (Ekumenisk bibelöversättning) återupptar översättningen av Bibeln av CEI, medan anteckningarna och kommentarerna är översatta från den andra franska upplagan av 1987, revidering av den föregående som officiellt presenterades för de franska kyrkorna i 1975. Denna översättning utgör ett grundläggande och oåterkalleligt skede i den ekumeniska resan och, mer uppmärksam på bokstavlig trohet än på “Interreligiös översättning till nuvarande språk”, è corredata di introduzioni generali, av introduktioner till enskilda böcker och filologiska anteckningar, historiska och doktrinära, utarbetad av katolska och protestantiska översättare i samband med det ortodoxa teologiska uppdraget.
De bibliska böckerna rapporteras inte i den ordning som CEI-bibeln har, ma seguono la Bibbia ebraica: dopo i protocanonici dell’Antico Testamento, seguono i libri deuterocanonici (de apokryfiska böckerna), quindi i libri del Nuovo Testamento. Detta val ledde till att förlagen presenterade en dubbelöversättning av Esters bok, en enligt hebreiska, l’altra secondo il greco.
Gamla testamentet är översatt från den masoretiska texten, förutom de ställen som i anteckningarna anges som viktiga varianter av de andra handskrifterna, specialmente quelli della versione greca dei “Sjuttio”. De relativt sällsynta fall där vi avviker från den masoretiska texten är noterade i noten.
För personnamn och toponymer har transkriptionen som antagits i CEI-bibeln bibehållits.