拉毕比亚CEI

它是从希伯来原文翻译而来的, 阿拉姆语和希腊语. 对于旧约, 翻译自马所拉文本, 但当这带来难以克服的困难时, 使用了其他希伯来语手稿 (广告是. 库姆兰的那些) 或古代版本, 主要是希腊人, 叙利亚语和拉丁语. 对于旧约的希腊书卷 (“次正典”) 对于新约, 希腊文本按照考据学者的规定使用 1960. 当手稿传统为同一文本提供不同的可能性时, 选择最安全的课程, 但注释中报告了具有一定重要性或被认为可能的变化.
在专有名称的转录中, 译者试图尽可能准确地再现希伯来语和希腊语中相同内容的形式和发音, 但对于目前使用的那些,它们保留了现在传统且为信徒所熟悉的意大利化形式.
这是根据 CEI 的指示准备的翻译 1965: 忠实于原文, 神学精确性, 乐句的悦耳和节奏的把握. 它使用20世纪下半叶的意大利文学语言. 它首次发表于 1971 并被选为意大利天主教会的官方和礼仪版本. 新约最近被修订为新版本 (1997). 进一步审查正在进行中,等待最终发布, 与新版旧约圣经一起.