英皇钦定本圣经

英皇钦定本圣经 (英王詹姆斯版, 英王钦定本, 因为它主要在美国众所周知), o 授权版本 (授权版本, 因为它主要在英国众所周知), 这是卓越的《圣经》英文翻译. 受英国国王詹姆斯一世委托并于 1611, 代表正式版本 (或授权) 英国圣公会的.

英王钦定本, 尽管它无疑是最知名的, 这不是圣经第一次被翻译成英文. 将部分圣经文本翻译成古英语的第一次尝试可以追溯到七世纪. 他们是关于 450 印刷术发明之前圣经书籍的部分或完整版本. 其中, 约翰·威克利夫的翻译值得注意, 14世纪的, 被宣布为异端,因为它属于罗拉德异端; 威廉·廷代尔, 之间做的 1525 电子 1534, 新生儿禁用 (1534) 英国圣公会教堂; 在托马斯·马修, 约翰·罗杰斯的笔名, 产于 1537.

在前KJ时代 (詹姆斯国王之前), 英国圣公会的官方翻译 (授权版本) 这是日内瓦圣经 (1557-1560), 而英国天主教徒则参考《杜埃圣经》或《兰斯圣经》 (1582 新台币, 1609 整本圣经), 与武加大译本密切相关.

工作完成了 和 47 学者, 虽然最初是联系他们的 54, 谁经营分为 6 佣金: 2 牛津大学, 2 剑桥大学 2 威斯敏斯特.

在 17 世纪,绝大多数圣经版本都是基于拉丁文通俗文本 (有些圣经是例外, 包括丁道尔和路德).

创建英皇钦定本的不可否认的优点是其宣称的意图是从希伯来语-阿拉姆语原文开始进行翻译 (布隆伯格圣经版本 1524-25) 和希腊人 (鹿特丹的伊拉斯谟 (Erasmus) 的版本通常称为文本接受版 (textus receptus) 1515-16).

即时 KJV 参考, 然而, 而不是主教圣经 (根据詹姆斯国王的明确要求) 或丁道尔圣经的原文. 对于新约, 至少 80% 的文本与此版本相比没有变化.

尤其, 廷代尔引入了一些偏离当时基督教习俗的神学标签,这些标签将被路德和新教传统所采用. 埃斯. 希腊术语 牧师们, 埃克莱西亚, 爱加倍, 洗礼, 它们分别被丁道尔翻译成英文: 长老, '老年’ (而不是当时常见的 牧师, 牧师); 会众, '会众’ (而不是当时的普通教堂, 教会); 爱, ‘爱茉莉’’ (而不是当时常见的 慈善事业, ‘慈善’); 洗涤, '洗涤', (而不是当时常见的 洗礼, “洗礼”). 其中一些术语 (洗涤, 会众) 他们被英皇钦定本 (KJV) 采纳.

版本为 1611 国王詹姆斯版包括伪经书籍, 在天主教传统中被称为次经书籍. 根据我 39 文章, 英国圣公会的教义信仰 1563, 这些书被认为是非正典, 但他们必须是 “阅读作为生活和学习良好习惯的例子”.

在该版本中 1661 伪经文本包含在英皇钦定本的一个特殊章节中, 旧约结束和新约开始之间. 开始于 1827 许多版本省略了这一部分. 现代版本很少包含它们.