拉毕比亚 TOB

拉毕比亚 TOB (普世圣经翻译) CEI 恢复圣经翻译, 而注释和评论是从法文第二版翻译而来的 1987, 前一份修订版正式提交给法国教会 1975. 这一翻译构成了普世旅程中一个基本且不可逆转的阶段,, 更注重字面的保真度而不是 “跨教派翻译成共同语言”, 附有一般介绍, 个别书籍和语言学笔记的介绍, 历史和教义, 由天主教和新教翻译人员与东正教神学委员会共同起草.
圣经书籍未按 CEI 圣经的顺序报道, 但他们遵循希伯来圣经: 旧约原典之后, 次经书籍如下 (伪经), 然后是新约全书. 这一选择导致出版商推出了《以斯帖记》的双译本, 根据希伯来语的一, 另一个根据希腊语.
旧约圣经是从马所拉文本翻译而来, 除了注释中标明为其他手稿的重要变体的段落外, 尤其是希腊语版本的 “七十”. 注释中指出了我们偏离马所拉文本的相对罕见的情况.
对于人名和地名,保留了 CEI 圣经中采用的转录.