Hva er den virkelige versjonen eller oversettelsen av Bibelen blant de mange eksisterende? Som er den ekte og pålitelige?
Det finnes mange versjoner av Bibelen – med nye oversettelser som kommer ut hele tiden, tilsynelatende, Og noen ganger er det vanskelig for kristne å være enige om hvilke som er best å bruke . Flere kirker anbefaler forskjellige oversettelser og mange kirker er begrenset til å følge versjonen forkynt av talerstolen. Den gode nyheten er at kristne ikke er enige om en oversettelse av Bibelen.
Primo, På grunn av språklige barrierer, Det er umulig for alle kristne i verden å bli enige om en enkelt bibel. Hvis vi alle er enige om at KJV (for eksempel) er den eneste virkelige bibelen, Så må det kristne som snakker spansk eller fransk, lese? Det er ingen bibbier som King James på andre språk. De må oversettes fra engelsk, Og dette mister troverdigheten, da det hele avhenger av oversetteren.
Men hvis vi begrenser vår vurdering til engelske oversettelser, Kristne trenger ikke nødvendigvis å bli enige om en enkelt bibel. Det er flere grunner til at forskjellige oversettelser av Bibelen er gode og til og med nødvendige:
- Språket endres over tid og ord og stavemåte blir foreldet. De kristne i det 21. århundre må ikke være enige i stavemåten i det fjortende århundre. Åpenbart, Oversettelsene av den eldgamle tiden måtte erstattes med oversettelser som reflekterte moderne stavemåte og mindre arkaisk språk for en enklere forståelse.
- Kristne er ikke enige om en eneste versjon av Bibelen fordi bare de originale autograferne av skriving ble inspirert. Ordene som Giosuè skrev i Guds bok ( Joshua 24:26 ) De ble inspirert av Gud. Hver oversettelse av disse ordene fra det øyeblikket har involvert et mål på menneskelig tolkning: Dette er oversettelsenes natur. For eksempel, Det jødiske ordet som Giosuè skrev om de falske gudene var benekter i Joshua 24:23 . Det inspirerte ordet kan oversettes til engelsk som “fremmed“, “utlending” o “Alien”, eller de aktuelle gudene kan ganske enkelt kalles “avguder”. Avhenger av oversetteren, Men den grunnleggende betydningen endres ikke.
- Kristne er ikke enige om en eneste versjon av Bibelen fordi denne avtalen vil ha en tendens til å fremme autokrati og absolutisme. Å ha forskjellige oversettelser forhindrer at enhver gruppe eller kirke sier: “Bare vår oversettelse er hellig. Vi er de eneste som har Guds ord”. Dette er faktisk det som skjedde i middelalderen. Den romersk -katolske kirke (og senere den anglikanske en) Han holdt alle kopiene av Bibelen i hånden (i Latino, som de fleste ikke kunne lese), og forbød noen andre å lage en kopi eller å lese den av seg selv. De vulgære bibbiene var ulovlige. Heldigvis, Reformen endret alt: Luther gjorde en tysk oversettelse og Tyndale en engelsk oversettelse, og resten, Hvordan sier de, Det er historie.
- Kristne er ikke enige om en eneste versjon av Bibelen fordi det å ha forskjellige oversettelser lar flere få tilgang til Guds ord. Ulike versjoner av Bibelen er skrevet på forskjellige nivåer av lesing. KJV , for eksempel, det angår et lesenivå av 12 ° grad. L’ NKJV handler om et nivå av lesing av syvende klasse. L’ NCV har et lesenivå på 3 ° grad. L’ Erv (Lett å lese versjon) Det er bedre for folk som lærer engelsk. Giovanni 3:16 I bevisene er det: “Ja, Gud har elsket verden så mye at han ga sin eneste sønn, slik at alle de som tror på ham ikke mister seg selv, men har evig liv”. Hvis alle kristne var enige om NIV -bibelen, for eksempel, Alle som har et nivå av lesing lavere enn ungdomsskolen, ville ha problemer med å lese Guds ord.
Det er viktig å vite at ikke alle oversettelser er like trofaste mot originalteksten: Noen tar i bruk en mer bokstavelig tilnærming, Mens andre tar i bruk en mer dynamisk tilnærming. Men alle de gode oversettelsene av Bibelen gjør sitt beste for å forbli tro mot originaltekstene på gresk og hebraisk og kommunisere Guds ord nøyaktig.
Til slutt, Avtalen om en bestemt oversettelse er ikke så avgjørende. De fleste av forskjellene er ganske små. Marco 3: 5, for eksempel, Dette leser i fire populære oversettelser:
”Han så seg rundt med sinne og dypt sorg for deres gjenstridige hjerter. . . ” (Niv).
“Og han så seg sint, sørget for deres hardhet i hjertet. . . ” (ESV).
“Og da han hadde sett seg rundt med sinne, sørget for hardheten i deres hjerte. . . ” (KJV).
“Etter å ha sett dem rundt med sinne, sørget for deres hardhet i hjertet. . . ” (NASB).
Formuleringen er annerledes, Men alle nevner Jesu blikk, hans sinne, Hans kval og smerte og det iherdige eller harde hjertet til mennesker. Hva er betydningen i å fremme en av disse oversettelsene unntatt alle de andre? Ingen.
Forskjellene mellom gode oversettelser er ikke forskjeller i læren, men av form. Enten vi leser KJV, NIV, Nas, ESV O erv, Jesus er fremdeles Herren og den eneste frelseren, Og frelse kommer fremdeles av nåde gjennom tro.

