Vad är den sanna versionen eller översättningen av Bibeln bland de många som finns? Vilket är det verkliga och pålitliga?
Det finns många versioner av Bibeln – med nya översättningar som kommer ut hela tiden, tydligen, och det är ibland svårt för kristna att komma överens om vilken som är bäst att använda . Olika kyrkor rekommenderar olika översättningar, och många kyrkobesökare följer helt enkelt den version som predikas från predikstolen. Den goda nyheten är att kristna inte behöver komma överens om en översättning av Bibeln.
Primo, på grund av språkbarriärer, Det är omöjligt för alla kristna i världen att komma överens om en bibel. Om vi alla är överens om att KJV (till exempel) är den enda sanna Bibeln, så vad ska kristna som talar spanska eller franska läsa? Det finns inga biblar som King James på andra språk. De måste översättas från engelska, och detta orsakar en förlust av trovärdighet eftersom allt beror på översättaren.
Men om vi begränsar vår hänsyn till engelska översättningar, Kristna behöver fortfarande inte komma överens om en enda bibel. Det finns flera anledningar till varför olika bibelöversättningar är bra och till och med nödvändiga:
- Språket förändras med tiden och ord och stavningar blir föråldrade. 2000-talets kristna behöver inte hålla med om stavningen från 1300-talet. Tydligen, forntida översättningar var tvungna att ersättas med översättningar som återspeglade samtida stavning och mindre ålderdomligt språk för enklare förståelse.
- Kristna behöver inte komma överens om en enda version av Bibeln eftersom endast de ursprungliga autograferna i Skriften var inspirerade. Orden som Josua skrev i Guds lags bok ( Joshua 24:26 ) de var inspirerade av Gud. Varje översättning av dessa ord sedan den tiden har inneburit ett mått av mänsklig tolkning: detta är översättningens natur. Till exempel, det hebreiska ordet som Josua skrev om falska gudar var nekar i Joshua 24:23 . Det ordet inspirerad kan översättas till engelska som “konstig“, “utlänning” o “främmande”, eller gudarna i fråga kan helt enkelt namnges “idoler”. Det beror på översättaren, men den grundläggande innebörden förändras inte.
- Kristna får inte komma överens om en enda version av Bibeln eftersom en sådan överenskommelse skulle tendera att främja autokrati och absolutism. Att ha olika översättningar hindrar någon grupp eller kyrka från att säga: “Endast vår översättning är helig. Vi är de enda som har Guds ord”. Detta är faktiskt vad som hände under medeltiden. Den romersk-katolska kyrkan (och senare den anglikanska) han höll alla kopior av Bibeln i sina händer (på latino, som de flesta inte kunde läsa), och de förbjöd någon annan att göra en kopia eller läsa den själva. Folkliga biblar var olagliga. Lyckligtvis, reformationen förändrade allt: Luther gjorde en tysk översättning och Tyndale en engelsk översättning, och resten, som de säger, det är historia.
- Kristna behöver inte komma överens om en enda version av Bibeln eftersom olika översättningar ger fler människor tillgång till Guds ord. Olika versioner av Bibeln skrivs på olika läsnivåer. KJV , till exempel, gäller en läsnivå på 12 ° grad. L’ NKJV handlar om en läsnivå i 7:e klass. L’ NCV har en läsnivå på 3 ° grad. L’ ERV (lättläst version) Det är bättre för människor som lär sig engelska. Giovanni 3:16 i ERV är det: “Ja, Gud älskade världen så mycket att han gav sin ende Son, så att alla som tror på honom inte ska gå förlorade utan ha evigt liv”. Om alla kristna var överens om NIV-bibeln, till exempel, alla med en läsnivå under mellanstadiet skulle ha svårt att läsa Guds ord.
Det är viktigt att veta att inte alla översättningar är lika trogna originaltexten: vissa har ett mer bokstavligt förhållningssätt, medan andra tar ett mer dynamiskt tillvägagångssätt. Men alla bra bibelöversättningar gör sitt bästa för att förbli trogna de ursprungliga grekiska och hebreiska texterna och korrekt kommunicera Guds ord.
I sista hand, enighet om en viss översättning är inte så avgörande. De flesta av skillnaderna är ganska små. Marco 3: 5, till exempel, det står så här i fyra populära översättningar:
”Han såg sig omkring i ilska och sörjde djupt över deras envisa hjärtan. . . ” (NIV).
"Och han såg sig argt omkring, bedrövad över deras hårdhet i hjärtat. . . ” (ESV).
”Och när han hade sett sig omkring argt, bedrövade över deras hjärtans hårdhet. . . ” (KJV).
"Efter att ha tittat runt på dem argt, bedrövad över deras hårdhet i hjärtat. . . ” (NASB).
Formuleringen är annorlunda, men de nämner alla Jesu blick, hans ilska, dess ångest och smärta och människors envisa eller hårda hjärtan. Vad är poängen med att främja en av dessa översättningar med uteslutande av alla andra? Ingen.
Skillnaderna mellan bra översättningar är inte skillnader i doktrin utan i form. Oavsett om vi läser KJV, NIV, NAS, ESV eller ERV, Jesus är fortfarande Herren och den ende Frälsaren, och frälsningen kommer fortfarande av nåd genom tro.

