イエスと女性たち

image_pdfimage_print

女性が男性よりも劣っていると考える聖書的または歴史的な理由はない, 宣教の奉仕においてさえ, それどころか, イエスは生活のあらゆる面で実質的に女性寄りであったと主張されている.

サマリア人の女性[1]イエス, 2000年前にパレスチナに住んでいた, 私たちクリスチャンはこの方を主であり救い主であると認めます, によってモデルとして考慮されています “真似する” できるだけ. イエスは女性と男性の平等を促進するために尽力されている, 何よりも女性と女性の人間としての扱いを擁護する人, これらすべてが彼が生きた歴史的瞬間の社会文化と対照的であるにもかかわらず.

この論文のデモンストレーションへ, イエスは、女性は男性よりも劣っているから特別に扱われるべきだという考えを私たちに抱かせるような発言や行動を決してしていないと言えるのは疑いの余地がありません。, ma al contrario, egli ha detto e fatto cose che stanno ad indicarci del suo pensiero di parità, violando quindi volontariamente gli usi e la mentalità sociale del tempo in cui visse.

Questa tesi può essere documentata attraverso la semplice lettura dei quattro Vangeli. 実際, Gesù si rivolgeva chiaramente e soprattutto alle classi diesseri inferiori”, come i poveri, gli storpi, i peccatorie donne – diffondendo il messaggio di libertà e uguaglianza nel Regno di Dio. Ma ci sono due fattori qui che vanno spiegati: la condizione delle donne in Palestina al tempo di Gesù e la natura dei Vangeli. Entrambi devono essere analizzati in dettaglio, particolarmente il primo.

La situazione delle donne in Palestina

La situazione delle donne in Palestina al tempo di Gesù era decisamente quella di subordinazione agli uomini, di esseri inferiori. Nonostante il fatto che vi siano state diverse eroine registrate nelle Scritture, secondo i rabbini del tempoe per molto tempo dopole donne non avevano il diritto di studiare le Scritture (トーラー). Un rabbino del primo secolo, Eliezer, pone il punto forte:

Piuttosto che affidare la Torah ad una donna, essa andrebbe bruciataChi insegna a sua figlia la Torah è come se le insegnasse la lascivia.

Nell’area della preghiera, di vitale importanza, le donne sono state così poco considerate, tanto che non sono stati dati loro nemmeno gli obblighi dati gli uomini, tanto poco importava della loro salvezza. 例えば, あげてください, insieme con i bambini e gli schiavi, non erano obbligate a recitare la preghiera del mattino (Shema), né preghiere ai pasti. 実際, il Talmud afferma:

Che venga una maledizione sull’uomo che ha bisogno che sua moglie o i suoi figli chiedano grazia per lui…”

さらに, nella preghiera quotidiana degli ebrei c’è un triplice ringraziamento:

Sia lodato Dio, che non mi ha creato un gentile; sia lodato Dio, che non mi ha creato donna; sia lodato Dio, che non mi ha creato un uomo ignorante.

È stata ovviamente una versione di questa preghiera rabbinica che Paolo discute nella sua lettera ai Galati:

Non vi è né Ebreo né greco, 奴隷も自由者もいない, non c’è più uomo né donna, poiché tutti voi siete uno in Cristo Gesù”.

Le donne sono anche ampiamente limitate nella preghiera pubblica. Non è stato (e non è) 彼らが礼拝のための共同会衆を形成するために必要な定員数に達しているとみなされることさえ不可能であった――彼らは依然として子供や奴隷の一員であると考えられていたからである (現在の正典には興味深い類似点があります 93 教会法典の, 既婚女性をグループ化するもの, 私は未成年です, そして群衆). エルサレムの大神殿で, 外部部品に限定されます, 「女性法廷」, 男性よりもはるかに後ろに位置する. シナゴーグで, 女性も男性から引き離された, e, 明らかに, 聞いてもらうために声を出して読むことは許されなかった. 同じことが今日のシナゴーグにも当てはまります – 大砲 1262 CJC の声明でも次のように述べられています。 “教会で, 女性は男性から隔離されなければなりません。”.
Oltre alla disabilità del le donne nelle aree di preghiera e di culto, esse erano emarginate anche a livello sociale nella vita di tutti i giorni. Uno studioso della Di Scrittura, Pietro Ketter, 書きます:

Un rabbino considera il parlare con una donna in pubblico come un atto di perdita della sua dignità, come peraltro positivamente malfamato. I Proverbi dei Padri contengono l’insegnamento che recita: “Parla poco con la donna.

Dal momento in cui quì si intende la propria moglie, come si applica questo alle mogli degli altri? I saggi dicono:

“Chi parla molto con una donna si attira verso di sé disgrazia, trascura la Legge, e, 最終的には, guadagna l’inferno…」.

Se questo si applicasse semplicemente alle mogli degli altri, potrebbe significare un invito ad evitare situazioni che porterebbero poi all’adulterio o soltanto alle male lingue, ma siccome questo insegnamento si applica a qualunque tipo di donna, la moglie, 妹, la figlia, la motivazione può essere solo ricercata nell’arroganza maschile di superiorità. Questo insegnamento mette in guardia gli uomini allo stesso modo in cui li mette in guardia dalle cattive compagnie, ciò significa che stare accanto alla donna non è salutare. In aggiunta, salvo in rarissimi casi, le donne non sono stati ammesse a testimoniare nei tribunali ebraici. Alcuni filosofi, come ad esempio anche Philo, un contemporaneo di Gesù, sostengono che le donne non dovrebbero lasciare le loro famiglie, ad eccezione di quando vanno nelle sinagoghe, e che le ragazze non dovrebbero mai varcare la soglia di casa che separa la zona dei maschi da quella delle femmine della famiglia.

一般に, questo l’atteggiamento verso le donne è stato legalizzato dalle istituzioni. Nella stragrande maggioranza dei casi, la funzione delle donne è stata sempre quella di fare figli e allevarli; le donne sono state quasi sempre sotto la tutela di un uomo, o del padre o del marito, e se vedova, del fratello del marito defunto. La poligamianel senso di avere più mogli, ma non nel senso di avere più mariti – era legale tra ebrei al tempo di Gesù. Alle donne in Palestina non è stato mai dato il permesso di ripudiare le loro mariti, ma il contrario era legale.

I proverbi rabbinici insegnano anche l’atteggiamento che bisogna avere verso le donne:

Il bene regna sulle famiglie i cui figli sono di sesso maschile, ma nessun bene regna su quelle i cui figli sono di sesso femminileAlla nascita di un ragazzo tutti sono lieti e felici, ma alla nascita di una ragazza sono tutti tristiQuando nasce un bambino, la pace viene al mondo, quando nasce una bambina, non ne viene nulla di buonoAnche la più virtuoso delle donne è una stregaI nostri maestri dissero: “Quattro qualità sono presenti nelle donne: sono avide del loro cibo, tendenti ai pettegolezzi, pigre e gelose”.

La condizione delle donne nel giudaismo palestinese è stata quindi desolante.

La natura dei Vangeli

I Vangeli, 明らかに, non descrivono i fatti di vita e la cultura ai tempi di Gesù di Nazareth, come le si potrebbero trovare nei libri di attualità oggigiorno o nelle biografie critiche antiche. それよりも, essi sono quattro diverse dichiarazioni della comunità primitiva sulla vita, 説教, morte e resurrezione del Messia, il Signore e Salvatore del mondo. Essi vengono da una grande varietà di fonti, scritte e orali, scritte in un periodo di tempo molto lontano sia per tempo che per usi e costumi, e in base al alle esigenze di evangelizzazione del momento in cui si trovarono a vivere. Dato che gli scrittori del Vangelo non erano dei critici storici del Ventesimo secolo, non hanno posto particolare attenzione, né sono stati interessati a vagliare tutti i propri pregiudizi culturali e le ipotesi, それはそう, è certo che non erano nemmeno consapevoli di cosa fosse il “fattore culturale”.

Questa critica moderna, 当然, non giudica il carattere storico e la veridicità dei Vangeli, ma si limita a descrivere il tipo di documenti nel loro contesto storico per meglio capirli. Il suo valore spirituale sta nel fatto che i cristiani moderni sono aiutati a conoscere molto più precisamente ciò che Gesù volesse dire con alcune sue dichiarazioni e sue azioni segnalate dalle prime comunità cristiane. Con questa nuova conoscenza della natura dei Vangeli, è più facile fare distinzione fondamentale tra le verità religiosa che deve essere trasmessa e gli usi espressi nel Vangelo.

Quanto Gesù ha detto o fatto ci arriva solo attraverso la lente dei primi cristiani. Se non ci fosse alcun significato religioso particolare in un determinato uso o tradizione culturale, ci si aspetterebbe che questo sia riflettuto anche in Gesù. Invece ciò non accade, in quanto Gesù non mostra avere questi usi del tempo, infatti li contrasta eliminando tutte le tradizioni, le distinzioni gerarchiche e sessuali tra gli uomini. Il fatto che la stragrande maggioranza di persone avessero un atteggiamento negativo nei confronti delle donne in Palestina non è giustificato né riportato come insegnamento dalla comunità cristiana primitiva.

Donne discepole di Gesù

Gesù e le discepole
Gesù e le discepole

Una delle prime cose notate nei vangeli riguardo l’atteggiamento positivo di Gesù nei confronti delle donne è che Egli ha insegnato loro il Vangelo, 聖書の意味と宗教的真理全般. ユダヤ教ではそれが不適切であると考えられていることを思い出したとき, そして卑猥でもある, 女性に聖書を教える, イエスの行動は、彼らに対する憎しみの伝統を打ち破るという並外れた意図的な決断を表している. さらに, 女性たちはイエスの弟子になりました, 学ぶという意味だけではなく, しかし、彼の旅行や宣教に従うという意味でも. 一定数の女性が, 結婚しているかどうか, 定期的にイエスに従い続けてきた. の ルカ 8:1-3, 多くは十二使徒と同じ文の中で言及されています。:

その後彼は都市や村へ行きました, 神の国の良いたよりを宣べ伝え、知らせる. 彼と一緒には、悪霊や病気から癒された12人と何人かの女性がいました。: マリア, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni; ジョバンナ, moglie di Cuza, l’amministratore di Erode; Susanna e molte altre che assistevano Gesù e i dodici con i loro beni.

Il significato di questo fenomeno delle donne a seguito di Gesù, che apprendevano e facevano ministero per lui, può essere adeguatamente apprezzato quando ci si rende conto che, non solo non sono state le donne a leggere o studiare le Scritture precedentemente, ma in casi particolari esse hanno lasciato anche le loro famiglie, sia come figlia, come moglie, o membro di un harem.

Non c’è solo la resurrezione di Gesù nei Vangeli. Ci sono altri tre racconti di resurrezione operate da Gesù e tutti coinvolgono direttamente una donna. La prima è la risurrezione della figlia di Iario (山 9:18; マック 5:22; LC. 8:41). Una seconda resurrezione è quella operata da Gesù sull’unico figlio della vedova di Nain: “Il Signore, vedutala, ebbe pietà di lei e le disse: «Non piangere!».” (LC. 7:13) La terza risurrezione eseguita da Gesù è stata quella di Lazzaro, su richiesta delle sue sorelle Marta e Maria (Gv. 11:43-44). Furono proprio le due sorelle che mandarono a chiamare Gesù a causa della malattia di Lazzaro. Ma quando Gesù arrivò, Lazzaro era morto da quattro giorni. Marta invocò Gesù e lo supplicò per la resurrezione del fratello defunto: “紳士, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. E anche ora so che qualunque cosa si chiede a Dio, Dio la darà”. Successivamente, Maria venne a Gesù e disse lo stesso. Quando Gesù la vide piangere le disse:”Dove avete posto il corpo?彼らは答えた: “紳士, 来て見に来てください”. イエスは泣き崩れ、ラザロは復活した.

それからイエスは女性に命を戻し、女性たちがイエスにそうするよう求めたので、二人の男性を再び復活させました。.

これら 3 つの復活の物語には、さらに知っておくべき 2 つの詳細があります。. 最初の詳細は、イエスがヤイロの娘の場合にのみその体に触れたということです - それは不浄であると考えられなければなりませんでした, 法律に従って. 二人の男の場合, イエスは彼らに触れませんでした, しかし彼はただこう言いました, “若者, 私はあなたに言います, 再び立ち上がる”, o “ラザロ, 出てくる”. 私たちは少なくとも、なぜイエスが儀式の純粋さの法則に違反することを選んだのかを自問する必要があります。, 女性を助けるために, でも男ではない. 2番目の詳細はイエスにあります, dopo il colloquio con Marta ha invocato per la risurrezione di Lazzaro. Gesù stesso ha dichiarato di essere la risurrezione, ( “Io sono la risurrezione e la vita.”), l’unica volta che ha fatto in modo che sono registrati nei Vangeli. イエス, この場合, ha rivelato l’evento centrale, il messaggio centrale del Vangelola risurrezione, la sua risurrezione, il suo essere la risurrezioneper una donna.

Il secondo dettaglio sta nella conversazione di Gesù con Maria dopo che lei lo supplicò per la resurrezione di Lazzaro. Gesù dichiara di essere egli stesso “la Resurrezione” (“Sono la Resurrezione e la Vita”) e questo è l’unico episodio nei Vangeli nel quale lo dichiara. Gesù qui rivela ad una donna l’evento centrale e fondamentale del Vangelo, la Sua Resurrezione.

Le donne come oggetti sessuali

Gesù e l'adultera
Gesù e l’adultera

がある, 当然, numerose occasioni descritte nei Vangeli in cui le donne sono trattate dagli uomini come esseri e cittadini di seconda classe. Ci sono anche situazioni in cui le donne sono state trattate non come persone ma addirittura come oggetti sessuali, e ci si aspettava che Gesù avrebbe fatto lo stesso. Le aspettative sono state però del tutto deluse. Una di queste occasioni si è verificata quando Gesù è stato invitato a cena a casa di un fariseo scettico, Simeone, (LC 7:36 ss.) e di una donna dalla cattiva reputazione che, appena entrò Gesù, gli lavò i piedi delle sue lacrime e glie li asciugò con i suoi capelli. Ma il fariseo la vedeva soltanto come oggetto di desiderio sessuale:”Il fariseodisse a se stesso, «Costui, se fosse profeta, saprebbe che donna è questa che lo tocca; perché è una peccatrice». Ma Gesù deliberatamente respinse questo approccio per la donna come oggetto sessuale rimproverando il fariseo. Disse: «Simone, ho qualcosa da dirti». そして彼は: "マエストロ, の’ pure». «Un creditore aveva due debitori; l’uno gli doveva cinquecento denari e l’altro cinquanta. E poiché non avevano di che pagare condonò il debito a tutti e due. Chi di loro dunque lo amerà di più?». Simone rispose: «Ritengo sia colui al quale ha condonato di più». イエスは彼に言った: «Hai giudicato rettamente». E, voltatosi verso la donna, disse a Simone: «Vedi questa donna? Io sono entrato in casa tua, e tu non mi hai dato dell’acqua per i piedi; ma lei mi ha rigato i piedi di lacrime e li ha asciugati con i suoi capelli. Tu non mi hai dato un bacio; ma lei, da quando sono entrato, non ha smesso di baciarmi i piedi. Tu non mi hai versato l’olio sul capo; ma lei mi ha cosparso di profumo i piedi. したがって, io ti dico: i suoi molti peccati le sono perdonati, perché ha molto amato; ma colui a cui poco è perdonato, poco ama». Poi disse alla donna: «I tuoi peccati sono perdonati». Quelli che erano a tavola con lui, cominciarono a dire in loro stessi: «Chi è costui che perdona anche i peccati?» Ma egli disse alla donna: «La tua fede ti ha salvata; vain pace».

Gesù quindi, qui trasgredisce anche l’usanza di parlare alle donne in pubblico, a maggior ragione che qui si parla di una peccatrice, 売春婦の.

律法学者とパリサイ人が姦通した女性を捕まえたときにも、同様の状況が起こりました。. モーセの律法では、そのような女性は石打ちに処されると定められていました (ドイツ語. 22: 22). パリサイ人たちは、イエスがモーセの律法を破るかどうかを知り、イエスを試みようとしました。. 実際にイエスがこう言ったら “はい” 投石用, 彼はローマ法に違反しただろう, 死刑を制限した, 彼がこう言ったらどうしますか “いいえ,” それはモーセの律法に抵触することになるでしょう. イエス, 明らかに, 彼は彼らの罠から逃れ、直接告発者に向かう: “もしあなたがたのうちに罪を犯していない人がいるとしたら, 最初に彼女に石を投げてください!” (ジョバンニ 8:7). そして彼らの良心によって非難される, 彼らは一人ずつ出て行った, 最も古いものから最後まで; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo. イエスは彼女に言った: «Neppure io ti condanno; vae non peccare più». Con il suo atteggiamento Gesù quindi, non approva il peccato, lo condanna, ma ciò che non condanna invece è il peccatore, che va perdonato.

Gesù e il sangue impuro della Legge

In tutti e tre i Vangeli sinottici inseriscono al centro il racconto della resurrezione della figlia Giairo, la storia della guarigione di un donna che era malata di un flusso di sangue da dodici anni, e quindi ritenuta impura (山 9:20; マック. 5:25; LC. 8:43). Ella disse fra sé e sé: «Se riesco a toccare almeno la sua veste, sarò guarita»”. Gesù la guarì per la sua fede. Il senso di degradazione e di contagio che sono gravate su di lei per dodici anni è stato senza dubbio estremamente opprimente. Gesù si fece toccare da lei, nessuno lo avrebbe fatto perché si sarebbe lasciato contagiare dalla sua impurità, secondo la legge levitica (レブ. 15:19). Quindi Egli rompe le usanze e le abitudini.

Gesù e la Samaritana

また別の機会に, Gesù viola deliberatamente e nuovamente il codice comune in materia di rapporto tra uomini e donne. Si racconta della storia della Samaritana al pozzo di Giacobbe (ジョバンニ 4:5). Gesù attende presso il pozzo al di fuori del villaggio, mentre i suoi discepoli erano in cerca di cibo. Un Samaritana si avvicina per attingere acqua. Normalmente, un Ebreo non rivolgerebbe la parola ad un Samaritano, come ha sottolineato la donna. しかし、男性であっても通常は公共の場で女性と話しません (したがって、これはラビの場合、法律を2回破ることに相当します。). しかし, イエスは女性と会話を始めた. その女性は、自分がサマリア人であると同時に女性であるという事実を認識しています。, そしてイエスの行動は常軌を逸しています, 実際彼女はこう答えた: 「ユダヤ人なのにどうして私に飲み物を頼むの?」, 私がサマリア人の女性であること?». 戻ってきた弟子たちは、彼が女性と話しているのを見て驚いた。, 誰も彼に説明を求めなかったにもかかわらず. イエスの態度は明らかです, それは民族的不平等を撤廃するのに役立った, 当時の性的および社会的, 弟子たちに模範を示す.

oPC9KqjGpro[1]
Gesù e la Samaritana
ラザロの復活の際にイエスがマルタとマリアにご自身を現されたときのように, イエスはここで重要な役割の一つでご自身を明らかにされます, メシア (ジョバンニ 4:25) 村の住民にすぐに証言した女性に. 注目すべき点も興味深いです, どうやら, 女性の証言はユダヤ人よりもサマリア人の間でより重要である. その都市の多くのサマリア人が、女性の証言の強さのために主に屈しました。. どうやらジョンらしい, 彼の福音書の中で, イエスが女性に対して持っていた尊厳と配慮の考えを強化したかった, 救いの知らせに関して常に彼らを最前面に置く.

この話については、もう一つ基本的な観察をしなければなりません. Come la folla dei samaritani era a piedi per vedere Gesù, Gesù parlava ai suoi discepoli riguardo ai campi pronti per il raccolto e li invitava a raccogliere ciò che altri avevano seminato . Stava chiaramente parlando delle anime degli uomini e molto probabilmente si riferiva direttamente ai Samaritani. Ma sembra anche che l’evangelista Giovanni volesse includere la Samaritana tra i “seminatori”, perché subito dopo aver raccontato quest’episodio, ha aggiunto: “Molti Samaritani di quella città cedettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna” (ジョバンニ 4:39)

Il matrimonio e la dignità delle donne

Una delle più importanti posizioni prese da Gesù riguardo la dignità delle donne è stata quella sul matrimonio (山. 19:1-12). “I discepoli gli dissero: I discepoli gli dissero: «Se tale è la situazione dell’uomo rispetto alla donna, non conviene prender moglie». Gesù infatti espresse una visione di parità tra uomo e donna, i quali hanno diritti e doveri allo stesso modo senza parzialità. Gli ebrei avevano più mogli (ma non era possibile per le donne avere più mariti), questo era loro permesso dall’Antico Testamento, ma Gesù abolì anche questa usanza. Gesù non permise più né la poligamia, né il divorzio agli uomini, e li portò alla stessa situazione delle donne. Sia l’uomo che la donna dovevano avere la stessi diritti e responsabilità nei rapporti l’uno verso l’altro (Mc.10:2; 山. 19:3). Questo atteggiamento di Gesù è stato uno dei pochi che è stato completamente assimilato dalla Chiesa cristiana, senza dubbio in parte perché è stata rafforzata da condizioni sociologiche e storiche. しかし, il concetto della parità dei diritti e delle responsabilità non è stata molto estesa oltre il matrimonio cristiano. Il ruolo delle donne è sempre stato Casa e Chiesa, con un ruolo molto misero in quest’ultima.

La vita intellettuale per le donne

イエスとマルタとマリア
イエスとマルタとマリア

しかし, Gesù non pensava al ruolo delle donne in termini così ristretti, non pensava dovessero solo occuparsi della casa. Gesù rigettò direttamente lo stereotipo che il giusto posto della donna fosse la casa, durante la visita a casa di Marta e Maria (LC. 10:38). Marta aveva il tipico ruolo di donna, (“Ma Marta, tutta presa dalle faccende domestiche” Lc. 10:40). Maria aveva il tipico ruolo maschile (“Marta aveva una sorella chiamata Maria, どれの, sedutasi ai piedi di Gesù, ascoltava la sua parola.” Lc. 10:39). Marta, どうやら, pensava che Maria “fosse fuori dal suo posto” avendo scelto il ruolo dell’intellettuale, ma la risposta di Gesù fu un rifiuto di forzare tutte le donne a quello stereotipo; Egli trattò Maria come una persona, le cui più alte facoltà sono l’intelletto e lo spirito, e dimostrò che le era concesso di sedere lì e di ascoltare, che era la cosa più importante (disse Gesù: “Maria ha scelto la parte buona che non le sarà tolta” (ルカ 10:42).

そしてまた, se ci si ricorda della restrizione palestinese sulle donne attraverso lo studio delle Scritture o l’insegnamento dei rabbini, è difficile immaginare come Gesù possa essere più chiaro nella sua insistenza sul fatto che le donne fossero chiamate alla vita spirituale e intellettuale proprio come gli uomini.
C’è almeno un altro esempio raccontato nei Vangeli, quando Gesù pronunciò più o meno lo stesso messaggio (LC 11:27). ある日, durante la predicazione di Gesù, una donna dalla folla apparentemente e profondamente colpita , forse immaginando come sarebbe stata felice ada avere Gesù come figlio, alzò la voce per fare un complimento a Gesù tramite sua madre: 「あなたを産んだ子宮とあなたが育てた乳房は幸いです!». Ma il complimento che lei fa è alquanto riduttivo sulla figura della donna spirituale e intellettuale, in quanto era tipico a quel tempo riferirsi alle donne come “allevatrici di figli” e quindi il loro utero e mammelle erano sempre un riferimento, in quanto di vitale importanza per la riproduzione (purtroppo anche oggi, nella società occidentale, la donna continua ad essere un oggetto di desiderio). Ma Gesù rispose: 「神の言葉を聞いてそれを実践する人はむしろ幸いである」!»

Riflettendo su questo testo, è difficile immaginare come il principale punto potesse essere qualcosa di sostanzialmente diverso da quello esposto. Gesù ha voluto rimpiazzare l’importanza spirituale e intellettuale di una donna al posto di quella materiale. E il suo messaggio è ovviamente universale, ma avrebbe potuto scegliere un uomo per questo esempio, invece ha scelto proprio una donna come messaggio.

Dio nei panni di una donna

いろいろな意味で, イエスは女性の平等な尊厳について私たちに伝えたいと思っています. 私たちは彼のこの努力を認めます, ドラマを見つけた女性の彼のたとえ話にも (LC. 15:8). ここでイエスは女性の姿に神を投影しています。. ルカは、軽蔑されている取税人や罪人たちがイエスの周りに集まり、, 結果的に, パリサイ人と律法学者たちは不平を言った. イエス, それで, 3つのたとえを続けて話す, その中で神は失われたものを深く憂慮している様子が描かれている. 最初のたとえ話は、迷子の羊のたとえ話です。 (ルカ 15:1-7) 羊飼いが迷子の羊を探すために99匹の羊を残した場面 (神は羊飼いです). 2番目の寓話は、女性がコインを紛失した紛失劇のたとえです。 (女性は神です). 3番目は放蕩息子です (父親は神です). Gesù non vuole ovviamente ridurre Dio alla nozione femminile. 実際, sembra che Gesù abbia voluto includere questa immagine femminile volutamente, di fronte a tutti gli scribi e i farisei, che tra coloro che, più di tutti, denigravano le donne.
Ci sono stati alcuni casi della storia cristiana, in cui lo Spirito Santo è stato associato con un personaggio femminile, 例えば, nella Didascalia Siriana in cui, parlando di vari uffici nella Chiesa, 彼はこう述べています: “La diaconessa tuttavia dovrebbe essere onorata da voi come tipo dello Spirito Santo”. Sarebbe interessante fare un indagine per vedere se queste immagini di Dio, qui presentate da Luca sono state sempre utilizzate in un modo trinitario, dando in tal modo allo Spirito Santo una tipologia femminile.

Un risultato negativo dell’investigazione sarebbe sia significante che positivo, a favore di questo passaggio sembra essere particolarmente adatto per l’interpretazione trinitaria: il figliol prodigo, il padre è Dio il Padre (questa interpretazione è stata in realtà molto comune nella storia cristiana). Dato che Gesù si identifica, come altrove, nel Buon Pastore, il pastore che va in cerca della pecorella perduta è Gesù, il Figlio (questa interpretazione standard è riflessa, とりわけ, nella figura che ritrae Lui che porta la pecorella ritrovata sulle sue spalle). La donna che va in cerca della moneta perduta dovrebbe logicamente essere metaforicamente lo Spirito Santo. Questa interpretazione è esistita sempre ma non è stata mai considerata. E questa perdita di logica può essere sicuramente attribuita alla cultura generale denigratoria delle donne e il ripudio delle dee pagane, benché il ripudio da parte dei cristiani degli dèi pagani non risultò nella negazione di una discendenza di Dio al maschile.

結論

Da queste evidenze dovrebbe essere chiaro e lampante che Gesù difendeva vigorosamente e radicalmente le donne e promuoveva la loro pari dignità e uguaglianza in una società maschilista come era quella del suo tempo.

あなたも好きかも
返信を残す

この Web サイトではエクスペリエンスを向上させるために Cookie を使用しています. これで大丈夫だと仮定します, ただし、必要に応じてオプトアウトすることもできます. 受け入れる 続きを読む

あなたは真実を求めている? 安心と確実性が欲しい? セクションにアクセス リクエスト & 回答!

バツ