ラ ビッビア CEI

image_pdfimage_print

ヘブライ語の原文から翻訳されたものです, アラム語とギリシャ語. 旧約聖書の場合, 翻訳はマソラ本文から行われています, しかし、これが乗り越えられない困難を伴う場合, 他のヘブライ語写本が使用された (広告は. クムランのもの) または古代バージョン, 主にギリシャのもの, シリア語とラテン語. 旧約聖書のギリシャ語書籍について (“第二正典”) そして新約聖書については, ギリシャ語本文は、本文批評学者によって確立されたとおりに使用されています 1960. 写本の伝統が同じテキストに対して異なる可能性を提供する場合, 最も安全なレッスンが選択されます, ただし、特定の重要性または可能性が高いと考えられる変動はメモで報告されます。.

固有名詞の転写において, 翻訳者は、ヘブライ語とギリシャ語の同じ語形と発音を可能な限り正確に再現しようと試みました。, しかし、現在使用されているものでは、現在では伝統的で信者に馴染みのあるイタリア化された形式が保たれています。.

これは、CEI によって与えられた指令に従って作成された翻訳です。 1965: 原文への忠実さ, 神学的正確さ, フレーズの響きとリズムの大切さ. 20世紀後半のイタリア文学言語を使用しています。. 最初に出版されたのは、 1971 イタリア カトリック教会の公式典礼版として選ばれました。. 新約聖書は最近改訂されて新版になりました (1997). さらなる検討が進行中で、最終的な出版が待たれます。, 旧約聖書の新版と一緒に.

あなたも好きかも
返信を残す

この Web サイトではエクスペリエンスを向上させるために Cookie を使用しています. これで大丈夫だと仮定します, ただし、必要に応じてオプトアウトすることもできます. 受け入れる 続きを読む

あなたは真実を求めている? 安心と確実性が欲しい? セクションにアクセス リクエスト & 回答!

バツ