La Bibbia CEI

image_pdfimage_print

Den er oversatt fra de originale hebraiske tekstene, arameisk og gresk. For Det gamle testamente, oversettelsen er laget fra den masoretiske teksten, men når dette byr på uoverstigelige vanskeligheter, Andre jødiske manuskripter har blitt benyttet til (AD er. de fra Qumran) eller eldgamle versjoner, hovedsakelig de greske, syrisk og latin. For de greske bøkene i Det gamle testamente (“deuterokanonisk”) og for Det nye testamente, den greske teksten brukes som etablert av tekstkritikkforskere 1960. Når manuskripttradisjonen gir ulike muligheter for samme tekst, den sikreste leksjonen er valgt, men variasjoner av en viss betydning eller anses som sannsynlige er rapportert i noten.

I transkripsjonen av egennavn, oversetterne har forsøkt å gjengi så nøyaktig som mulig formen og uttalen av det samme på hebraisk og gresk, men for de som har tatt i bruk nåværende bruk, har de beholdt den italienske formen som nå er tradisjonell og kjent for de troende.

Det er en oversettelse utarbeidet i henhold til direktivene gitt av CEI i 1965: troskap til originalteksten, teologisk presisjon, eufoni av frasen og omsorg for rytmen. Den bruker det italienske litterære språket fra andre halvdel av 1900-tallet. Den ble først publisert i 1971 og ble valgt som den offisielle og liturgiske versjonen av den italienske katolske kirke. Det nye testamente har nylig blitt revidert til en ny utgave (1997). En ytterligere gjennomgang er i gang og den endelige publiseringen avventes, sammen med den nye utgaven av Det gamle testamente.

Kan hende du også liker
Legg igjen et svar

Denne nettsiden bruker informasjonskapsler for å forbedre opplevelsen din. Vi antar at du er ok med dette, men du kan velge bort hvis du ønsker det. Aksepterer Les mer

Du er på jakt etter sannhet? Du vil ha trygghet og sikkerhet? Besøk seksjonen Forespørsler & Svar!

X