中世以来、この用語は聖人によって編集されたラテン語版聖書を指すために使用されてきました。. ジローラモ. 実際, S. ヒエロニムスは、ユダヤ人の正典に含まれている旧約聖書のみをヘブライ語から翻訳し、新約聖書では福音書のみを改訂しました。. I rimanenti libri dell’Antico Testamento, 外典, (バルーク , 教会 , サピエンツァ , マカビーズ) そして新約聖書 (聖の手紙. パオロ, アッティ , カトリックの手紙 , 黙示録) ウルガタ訳に含まれているのは単に古代ラテン語版を報告するだけです, mentre il Salterio ne costituisce una revisione.
S. Girolamo iniziò i lavori a Roma nel 383 ダマスス教皇の招待で、ベツレヘムで完成させました。 405-406.
このバージョン, condotta direttamente sul testo ebraico, ラテン教会での地位を確立するのに困難に直面し、8世紀まで確立しませんでした。, しかしその瞬間から、それは中世全体に多大な言語的および神学的影響を与えました。.
ウルガタ訳は、マインツでグーテンベルクによって印刷された最初の本でした。 1452-1455.
ルターはウルガタ聖書を攻撃し、ドイツ語で聖書を提案した (1522-1534), しかしトレント評議会は, の布告とともに 1546, 彼はそれをカトリック教会の公式版であると宣言し、教皇庁に版を作成するよう依頼した。 “最も改善された”, 完了した仕事, 多くの変遷を経て, クレメンス8世のもとで, con la cosiddetta Vulgata Sisto-clementina . このように改訂されたウルガタ聖書の本文は、現地語で書かれた最古のカトリック版の基礎となっています。: 英語 (1609), イタリア語 (マティーニ, 1776), フランス語 (アイゼン, 1885).
批判的および文献学的基礎に基づいた聖書研究の進歩, accentuatosi nei secc. XIXとXX, ウルガタ聖書の更新と克服の必要性を感じさせた . の中に 1943 教皇12世, con l’enciclica Divino Affilante Spiritu , カトリック教会はオリジナルのテキストと典礼における現地の言語の使用を優先すると宣言した, 第二バチカン公会議後にパウロ六世によって認可される, それは事実上、カトリック教会の公式テキストとしてのウルガタ訳の威信を剥奪した.


カーラ・クリスチャン信仰, あなたもTILC聖書に記事を載せてみませんか? (宗派を超えた共通言語への翻訳)?
ベロ! Appena ho tempo lo farò senz’altro.