Siden middelalderen har dette begrepet blitt brukt for å betegne den latinske versjonen av Bibelen redigert av St. Girolamo. Faktisk, S. Hieronymus oversatte fra hebraisk bare bøkene i Det gamle testamente som var inkludert i jødenes kanon og i Det nye testamentet, han reviderte bare evangeliene. De gjenværende bøkene i Det gamle testamente, de apokryfe, (Baruch , Kirkelig , Sapienza , Makkabeer) og Det nye testamente (Brevene fra St. Paolo, Atti , katolske brev , verdens undergang) inkludert i Vulgata bare rapporter den gamle latinske versjonen, mens Salteren utgjør en revisjon av den.
S. Girolamo begynte å jobbe i Roma i 383 på invitasjon fra pave Damasus og fullførte dem i Betlehem rundt 405-406.
Denne versjonen, utført direkte på den hebraiske teksten, møtte vanskeligheter med å etablere seg i den latinske kirken og etablerte seg ikke før på 800-tallet., men fra det øyeblikket utøvde den en enorm språklig og teologisk innflytelse på hele middelalderen.
Vulgata var den første boken trykt av Gutenberg i Mainz i 1452-1455.
Luther angrep Vulgata og foreslo sin versjon av Bibelen på tysk (1522-1534), men konsilet i Trent, med et dekret av 1546, han erklærte den som den offisielle versjonen av den katolske kirke og ba Den hellige stol om å utarbeide en utgave “mest forbedret”, arbeid som ble fullført, etter mange omskiftelser, under Clement VIII, med den såkalte Sisto-Clementine Vulgata . Teksten til Vulgata som er revidert på denne måten er grunnlaget for de eldste katolske versjonene på folkemunne: engelsk (1609), italiensk (Martini, 1776), fransk (Stegjern, 1885).
Bibelstudiets fremgang på et kritisk og filologisk grunnlag, fremhevet i århundrene. XIX og XX, fikk oss til å føle behov for en oppdatering og overvinnelse av Vulgata . I 1943 Pius XII, med encyklikaen Divino Affilante Spiritu , erklærte den katolske kirkes preferanse for originaltekster og bruk av folkespråk i liturgien, autorisert av Paul VI etter Det andre Vatikankonsilet, den fratok praktisk talt Vulgata dens prestisje som den offisielle teksten til den katolske kirke.


Cara ChristianFaith, hvorfor legger du ikke en artikkel om TILC-bibelen også (Tverrkirkelig oversettelse til felles språk)?
Vero! Jeg skal definitivt gjøre det når jeg har tid.