Giovanni Diodati's Bijbel

image_pdfimage_print

Gereformeerde theologie (calvinisme) dat we vandaag willen blijven voortzetten als de meest oprechte uitdrukking in bijbels en protestantse geloof, Het omvat een Italiaan onder zijn belangrijkste theologen: Giovanni Diodati (1576-1649).

Bekend omdat de naam onlosmakelijk verbonden is met een klassieke vertaling van de Bijbel in het Italiaans, Hij is minder bekend als de exponent van het klassieke calvinisme, En als een directe opvolger, Met Benedetto Turrettini, in Genève, van Giovanni Calvino zelf. Ik zou het vandaag graag zijn geheugen willen vieren en het herstellen, Zelfs met een bepaalde trots, De belangrijke invloed die Italië heeft gehad op het protestantisme. De vertaling van de Diodati deelt de bekendheid die is verkregen door de Engelse geautoriseerde versie van de Koning Giacomo (Koning James), Als een 17e -eeuwse vertaling die nog in de 20e eeuw in gebruik is. Hij slaagde erin om de standaard te creëren voor de Bijbel van het Italiaanse protestantisme.

De Italiaanse vertaling van de Bijbel door Giovanni Diodati bleef als een meerjarig gedenkteken van zijn vertaler. E’ Twee overlevenden op twee niveaus. Eerst beschouwd als academisch respect voor de taalvaardigheden van de Diodati. Hoewel met verschillende correcties, Het heeft zijn verantwoordelijke en nauwkeurige vertaalpositie behouden, Dit feit dat leidde tot zijn acceptatie door de belangrijkste protestantse kerken, en de verspreiding ervan door bijbelse samenlevingen. Deze verspreiding van de Bijbel van de Diodati is soms gepaard met een bepaald aantal kritiek uit verschillende bronnen, Vooral katholieken, Maar dit verhinderde niet dat de Bijbel zijn positie als de meest invloedrijke versie van de geschriften in het Italiaans heeft behouden. Ten tweede is de vertaling van de Italiaanse Bijbel door de Diodati acceptabel gebleven, zowel vanuit literair oogpunt als een academicus. In zekere zin, De Italiaanse Bijbel van de Diodati was een nog opmerkelijker bedrijf dan de Engelse geautoriseerde versie, Omdat deze laatste het resultaat was van het werk van een groep wetenschappers, Terwijl Diodati alleen had gewerkt, Met uitzondering misschien van de hulp van Benedetto Turrettini, en voor het produceren van een complete geannoteerde versie van de Bijbel in 1607 Toen hij alleen was 31 jaren. Le sue annotazioni rivelano un accento pietista e non dogmatico che era almeno cinquant’anni in anticipo con i maggiori sviluppi intellettuali delle Chiese riformate.

Sebbene egli non avesse potuto vivere in Italia, il teologodi nation lucchesenon avrebbe potuto dare migliore contributo di questo al Protestantesimo italiano ed alla letteratura italiana.

La prima edizione completa, in quarto, della Bibbia in lingua italiana con annotazioni venne pubblicata nel 1607 komen “De Bijbel, cioè i libri del vecchio e del nuovo testamento, nuovamente traslati in lingua italiana, da Giovanni Diodati, di nation lucchesee un Nuovo Testamento, senza annotazioni, apparve nel 1608. Traduce dalle lingue originali, tenendo però d’occhio la versione di Massimo Teofilo, perché anch’essa dipendente dalle lingue originali. Appena apparve, la versione che il Diodati aveva pubblicata a proprie spese gli era costata 14 anni di ardua cura, ed ebbe subito gli elogi degli uomini più dotti del tempo, e anche chi la giudicò severamente dovette riconoscere che il Diodati aveva fatto un’opera pregevole.

Questi vennero seguiti quasi trent’anni dopo da una seconda edizione migliorata negli anni 1640/41. Quest’opera monumentale ha fornito il protestantesimo italiano della sua versione ufficiale standard della Bibbia. Il merito del Diodati fu quello di produrre, lui solo, una delle maggiori bibbie del Protestantesimo europeo, da mettersi sul livello della Bibbia tedesca di Lutero e di quella inglese autorizzata dal re Giacomo.

Caratteristiche. Un aspro critico della sua Bibbia aveva tuttavia affermato: “De methode die in de versie wordt gevolgd, is meer die van een theoloog en prediker dan met een kritische geleerde. Hij zocht vooral de waarheid betekende, het verwijderen van wat dubbelzinnig voor hem was, Dus hij stelt woorden die niet in het origineel in de tekst verschijnen, Maar dat geeft een ware betekenis, Woorden die terecht in verschillende tekens worden afgedrukt om te laten zien hoe ze zijn toegevoegd om het begrijpelijker te maken, maar dat ik niet ben gehinderd in de zin van de tekst. Dat moeten we niettemin bekennen, Op veel plaatsen, Hij legt uit met veel duidelijker dan andere vertalers, Maar dit verontschuldigt zich niet voor de grote vrijheid die soms de vertaling inneemt”. De uitstekende personages die de versie van de diadati onderscheidden, waren daarom veel, Allereerst Fidelity, essentiële kwaliteit om de heilige tekst te interpreteren; ten tweede duidelijkheid, Vanwege de integriteit van de termen die door de vertaler worden gebruikt en die parafraseren, Hoewel erg bekritiseerd, Ze zijn niet minder nuttig voor de betekenis van de bijbelse zin; Ten derde, de theologische waarde van de notities en opmerkingen die bij de versie worden vergezeld, die getuigen van een diepgaande kennis van oude talen en een volledig begrip van de Schriften; En eindelijk grote elegantie van stijl.

Dit vind je misschien ook leuk
Laat een antwoord achter

Deze website maakt gebruik van cookies om uw ervaring te verbeteren. We gaan ervan uit dat je dit goed vindt, maar u kunt zich afmelden als u dat wenst. Aanvaarden Lees verder

Je bent op zoek naar de waarheid? U wilt rust en zekerheid? Bezoek de rubriek Verzoeken & Antwoorden!

X