Gereformeerde theologie (calvinisme) dat we vandaag willen blijven voortzetten als de meest oprechte uitdrukking in bijbels en protestantse geloof, Het omvat een Italiaan onder zijn belangrijkste theologen: Giovanni Diodati (1576-1649).
Bekend omdat de naam onlosmakelijk verbonden is met een klassieke vertaling van de Bijbel in het Italiaans, Hij is minder bekend als de exponent van het klassieke calvinisme, En als een directe opvolger, Met Benedetto Turrettini, in Genève, van Giovanni Calvino zelf. Ik zou het vandaag graag zijn geheugen willen vieren en het herstellen, Zelfs met een bepaalde trots, De belangrijke invloed die Italië heeft gehad op het protestantisme. De vertaling van de Diodati deelt de bekendheid die is verkregen door de Engelse geautoriseerde versie van de Koning Giacomo (Koning James), Als een 17e -eeuwse vertaling die nog in de 20e eeuw in gebruik is. Hij slaagde erin om de standaard te creëren voor de Bijbel van het Italiaanse protestantisme.
De Italiaanse vertaling van de Bijbel door Giovanni Diodati bleef als een meerjarig gedenkteken van zijn vertaler. E’ Twee overlevenden op twee niveaus. Eerst beschouwd als academisch respect voor de taalvaardigheden van de Diodati. Hoewel met verschillende correcties, Het heeft zijn verantwoordelijke en nauwkeurige vertaalpositie behouden, Dit feit dat leidde tot zijn acceptatie door de belangrijkste protestantse kerken, en de verspreiding ervan door bijbelse samenlevingen. Deze verspreiding van de Bijbel van de Diodati is soms gepaard met een bepaald aantal kritiek uit verschillende bronnen, Vooral katholieken, Maar dit verhinderde niet dat de Bijbel zijn positie als de meest invloedrijke versie van de geschriften in het Italiaans heeft behouden. Ten tweede is de vertaling van de Italiaanse Bijbel door de Diodati acceptabel gebleven, zowel vanuit literair oogpunt als een academicus. In zekere zin, De Italiaanse Bijbel van de Diodati was een nog opmerkelijker bedrijf dan de Engelse geautoriseerde versie, Omdat deze laatste het resultaat was van het werk van een groep wetenschappers, Terwijl Diodati alleen had gewerkt, Met uitzondering misschien van de hulp van Benedetto Turrettini, en voor het produceren van een complete geannoteerde versie van de Bijbel in 1607 Toen hij alleen was 31 jaren. Uit zijn annotaties blijkt een piëtistisch en niet-dogmatisch accent dat minstens vijftig jaar vooruit liep op de grote intellectuele ontwikkelingen van de gereformeerde kerken..
Hoewel hij niet in Italië had kunnen wonen, de theoloog “van de natie Lucca” hij had geen betere bijdrage kunnen leveren dan deze aan het Italiaanse protestantisme en de Italiaanse literatuur.
De volledige eerste editie, op de vierde plaats, van de Bijbel in het Italiaans met annotaties werd gepubliceerd in 1607 komen “De Bijbel, dat wil zeggen, de boeken van het Oude en Nieuwe Testament, opnieuw vertaald in het Italiaans, van Giovanni Diodati, van de natie Lucca” en een Nieuw Testament, zonder annotaties, verscheen erin 1608. Vertaalt vanuit de oorspronkelijke talen, terwijl hij de versie van Massimo Teofilo in de gaten houdt, omdat het ook afhangt van de oorspronkelijke talen. Zodra hij verscheen, de versie die Diodati op eigen kosten had gepubliceerd, had hem veel gekost 14 jaren van zware zorg, en ontving onmiddellijk de lof van de meest geleerde mannen van die tijd, en zelfs degenen die er streng over oordeelden, moesten erkennen dat Diodati een waardevol werk had gemaakt.
Deze werden bijna dertig jaar later gevolgd door een tweede editie die in de loop der jaren werd verbeterd 1640/41. Dit monumentale werk voorzag het Italiaanse protestantisme van zijn officiële standaardversie van de Bijbel. De verdienste van Diodati was om te produceren, hij alleen, een van de belangrijkste bijbels van het Europese protestantisme, te plaatsen op het niveau van Luthers Duitse Bijbel en de Engelse, goedgekeurd door King James.
Kenmerken. Een scherpe criticus van zijn Bijbel had dit echter verklaard: “De methode die in de versie wordt gevolgd, is meer die van een theoloog en prediker dan met een kritische geleerde. Hij zocht vooral de waarheid betekende, het verwijderen van wat dubbelzinnig voor hem was, Dus hij stelt woorden die niet in het origineel in de tekst verschijnen, Maar dat geeft een ware betekenis, Woorden die terecht in verschillende tekens worden afgedrukt om te laten zien hoe ze zijn toegevoegd om het begrijpelijker te maken, maar dat ik niet ben gehinderd in de zin van de tekst. Dat moeten we niettemin bekennen, Op veel plaatsen, Hij legt uit met veel duidelijker dan andere vertalers, Maar dit verontschuldigt zich niet voor de grote vrijheid die soms de vertaling inneemt”. De uitstekende personages die de versie van de diadati onderscheidden, waren daarom veel, Allereerst Fidelity, essentiële kwaliteit om de heilige tekst te interpreteren; ten tweede duidelijkheid, Vanwege de integriteit van de termen die door de vertaler worden gebruikt en die parafraseren, Hoewel erg bekritiseerd, Ze zijn niet minder nuttig voor de betekenis van de bijbelse zin; Ten derde, de theologische waarde van de notities en opmerkingen die bij de versie worden vergezeld, die getuigen van een diepgaande kennis van oude talen en een volledig begrip van de Schriften; En eindelijk grote elegantie van stijl.

