Ла Биббиа ТОБ (Экуменический перевод Библии) возобновляет перевод Библии CEI, а примечания и комментарии переведены со второго французского издания 1987, пересмотр предыдущего, официально представленного церквям Франции в 1975. Этот перевод представляет собой фундаментальный и необратимый этап экуменического пути и, более внимателен к буквальной верности, чем к “Межконфессиональный перевод на общий язык”, сопровождается общим введением, предисловий к отдельным книгам и филологических заметок, исторический и доктринальный, составлено католическими и протестантскими переводчиками совместно с православной богословской комиссией..
Библейские книги не представлены в порядке Библии CEI., но они следуют еврейской Библии: по протоканонам Ветхого Завета, следуют второканонические книги (апокрифы), затем книги Нового Завета. Этот выбор побудил издателей представить двойной перевод книги Есфири., один по ивриту, другой по-гречески.
Ветхий Завет переведен с масоретского текста., за исключением тех отрывков, которые указаны в примечаниях как важные варианты остальных рукописей., особенно те из греческой версии “Семьдесят”. Сравнительно редкие случаи отхода от масоретского текста отмечены в примечании..
Для личных имен и топонимов сохранена транскрипция, принятая в Библии ЦЕИ..

