La Bibbia TOB

image_pdfimage_print

1_3_[1]La Bibbia TOB (Økumenisk bibeloversættelse) genoptager oversættelsen af ​​Bibelen af ​​CEI, mens noterne og kommentarerne er oversat fra den anden franske udgave af 1987, revision af den forrige officielt præsenteret for de franske kirker i 1975. Denne oversættelse udgør et grundlæggende og irreversibelt stadie i den økumeniske rejse og, mere opmærksom på bogstavelig troskab end til “Tværkirkelig oversættelse til fælles sprog”, er ledsaget af generelle introduktioner, af introduktioner til enkelte bøger og filologiske noter, historisk og doktrinært, udarbejdet af katolske og protestantiske oversættere i forbindelse med den ortodokse teologiske kommission.

De bibelske bøger er ikke rapporteret i rækkefølgen af ​​CEI-bibelen, men de følger den hebraiske bibel: efter protokanonerne i Det Gamle Testamente, de deuterokanoniske bøger følger (apokryfer), derefter bøgerne i Det Nye Testamente. Dette valg fik forlagene til at præsentere en dobbeltoversættelse af Esthers Bog, en ifølge hebraisk, den anden ifølge det græske.

Det Gamle Testamente er oversat fra den masoretiske tekst, bortset fra de passager, der i noterne er angivet som vigtige varianter af de øvrige håndskrifter, især dem af den græske version af “Halvfjerds”. De relativt sjældne tilfælde, hvor vi afviger fra den masoretiske tekst, er noteret i notatet.

For personnavne og toponymer er den transskription, der er vedtaget i CEI-bibelen, blevet bibeholdt.

 

 

 

 

Du vil måske også kunne lide
Efterlad et Svar

Denne hjemmeside bruger cookies til at forbedre din oplevelse. Vi antager, at du er ok med dette, men du kan framelde dig, hvis du ønsker det. Acceptere Læs mere

Du er på jagt efter sandheden? Du vil have ro i sindet og sikkerhed? Besøg afsnittet Forespørgsler & Svar!

x