La Bibbia TOB (Økumenisk bibeloversettelse) gjenopptar oversettelsen av Bibelen av CEI, mens notatene og kommentarene er oversatt fra den andre franske utgaven av 1987, revisjon av den forrige offisielt presentert for kirkene i Frankrike i 1975. Denne oversettelsen utgjør et grunnleggende og irreversibelt stadium i den økumeniske reisen og, mer oppmerksomme på bokstavelig troskap enn til “Tverrkirkelig oversettelse til felles språk”, er ledsaget av generelle introduksjoner, av introduksjoner til individuelle bøker og filologiske notater, historisk og doktrinært, utarbeidet av katolske og protestantiske oversettere i forbindelse med den ortodokse teologiske kommisjonen.
De bibelske bøkene er ikke rapportert i rekkefølgen til CEI-bibelen, men de følger den hebraiske bibelen: etter protokanonene i Det gamle testamente, de deuterokanoniske bøkene følger (apokryfe), deretter bøkene i Det nye testamente. Dette valget førte til at forlagene presenterte en dobbeltoversettelse av Esters bok, en ifølge hebraisk, den andre ifølge det greske.
Det gamle testamente er oversatt fra den masoretiske teksten, bortsett fra de passasjene som er angitt i notene som viktige varianter av de andre manuskriptene, spesielt de av den greske versjonen av “Sytti”. De relativt sjeldne tilfellene der vi går bort fra den masoretiske teksten er notert i notatet.
For personnavn og toponymer er transkripsjonen vedtatt i CEI-bibelen opprettholdt.

