टोब बाइबिल (बाइबिल का विश्वव्यापी अनुवाद) सीईआई द्वारा बाइबिल का अनुवाद फिर से शुरू, जबकि नोट्स और टिप्पणियाँ दूसरे फ्रेंच संस्करण से अनुवादित हैं 1987, पिछले एक का संशोधन आधिकारिक तौर पर फ्रांस के चर्चों को प्रस्तुत किया गया 1975. यह अनुवाद सार्वभौम यात्रा में एक मौलिक और अपरिवर्तनीय चरण का गठन करता है, की अपेक्षा शाब्दिक निष्ठा पर अधिक ध्यान देना “सामान्य भाषा में अंतरसांप्रदायिक अनुवाद”, सामान्य परिचय के साथ है, व्यक्तिगत पुस्तकों और भाषाशास्त्र संबंधी नोट्स का परिचय, ऐतिहासिक और सैद्धांतिक, रूढ़िवादी धार्मिक आयोग के संबंध में कैथोलिक और प्रोटेस्टेंट अनुवादकों द्वारा तैयार किया गया.
बाइबिल की पुस्तकों को सीईआई बाइबिल के क्रम में रिपोर्ट नहीं किया गया है, लेकिन वे हिब्रू बाइबिल का पालन करते हैं: पुराने नियम के प्रोटोकैनन के बाद, ड्यूटेरोकैनोनिकल पुस्तकें अनुसरण करती हैं (अपोक्रिफा), फिर नये नियम की पुस्तकें. इस विकल्प ने प्रकाशकों को एस्तेर की पुस्तक का दोहरा अनुवाद प्रस्तुत करने के लिए प्रेरित किया, हिब्रू के अनुसार एक, दूसरा ग्रीक के अनुसार.
पुराने नियम का अनुवाद मैसोरेटिक पाठ से किया गया है, उन अंशों को छोड़कर जिन्हें नोट्स में अन्य पांडुलिपियों के महत्वपूर्ण संस्करण के रूप में दर्शाया गया है, विशेषकर ग्रीक संस्करण वाले “सत्तर”. अपेक्षाकृत दुर्लभ मामले जिनमें हम मैसोरेटिक पाठ से हटते हैं, नोट में नोट किए गए हैं.
व्यक्तिगत नामों और उपनामों के लिए, सीईआई बाइबिल में अपनाए गए प्रतिलेखन को बनाए रखा गया है.

