मार्टिन लूथर की बाइबिल

image_pdfimage_print

लूथर से पहले वे कम से कम अस्तित्व में थे 17 बाइबिल के जर्मन संस्करण. हालाँकि, महान सुधारक एक ऐसा संस्करण बनाना चाहते थे जो इसके अनुरूप हो ”अनुभव करना” जर्मन लोगों का और यह भी मूल स्रोतों से प्राप्त हुआ था. उन्होंने वल्गेट का अनुवाद नहीं किया, लेकिन उन्होंने किसी भी अन्य चीज़ से अधिक इरास्मस द्वारा प्रस्तावित ग्रीक और हिब्रू पाठ का उल्लेख किया 1516. इस्तेमाल की जाने वाली भाषा चांसलरी जर्मन और बोहेमियन-लक्ज़मबर्ग थी, अपने लोगों की अभद्र भाषा से समृद्ध हुआ. अनुकरणीय, उसके अनुवाद करने के तरीके को समझने के लिए, उसका ”अनुवाद करने के बारे में संदेश” की 1530. दैवीय कथन, सभी को निर्देशित किया गया, इसे हर किसी को समझना होगा. यह इसके बारे में नहीं है, लूथर कहते हैं, आश्चर्य है कि लैटिन को जर्मन में कैसे स्थानांतरित किया जाना चाहिए, बल्कि यह जरूरी है ”घर पर माँ से पूछो, सड़क पर बच्चे, बाजार में लोग”.

में 1534, विटेम्बर्ग में एडिटा दा लूफ़्ट, बाइबिल का पूरा अनुवाद जारी किया गया. इसका श्रेय पूरी तरह से लूथर को नहीं दिया जा सकता, जिन्हें वास्तव में उस समय के सबसे प्रतिभाशाली भाषाशास्त्रियों से मदद मिली थी, उनमें से कई उसके दोस्त हैं: मेलानटोन हर किसी पर. परिणाम जर्मनिक साहित्य की उत्कृष्ट कृति थी, इसके विपरीत, उस साहित्य का जन्म ही हुआ, इतना कहा गया है कि लूथर की बाइबिल जर्मन साहित्य के लिए वही है जो दांते की कॉमेडी इतालवी साहित्य के लिए है.

आपको यह भी पसंद आ सकता हैं
उत्तर छोड़ दें

यह वेबसाइट आपके अनुभव को बेहतर बनाने के लिए कुकीज़ का उपयोग करती है. हम मान लेंगे कि आप इससे सहमत हैं, लेकिन यदि आप चाहें तो आप इससे बाहर निकल सकते हैं. स्वीकार करना और पढ़ें

आप सत्य की तलाश में हैं? आप मन की शांति और निश्चितता चाहते हैं? अनुभाग पर जाएँ अनुरोध & जवाब!

एक्स