किंग जेम्स बाइबिल (किंग जेम्स संस्करण, केजेवी, जैसा कि यह मुख्य रूप से संयुक्त राज्य अमेरिका में जाना जाता है), ओ अधिकृत संस्करण (अधिकृत संस्करण, जैसा कि यह मुख्य रूप से यूके में जाना जाता है), यह बाइबिल का अंग्रेजी में सर्वोत्कृष्ट अनुवाद है. अंग्रेजी राजा जेम्स प्रथम द्वारा कमीशन किया गया और प्रकाशित किया गया 1611, आधिकारिक संस्करण का प्रतिनिधित्व करता है (या अधिकृत) एंग्लिकन चर्च का.
केजेवी, हालाँकि यह निस्संदेह सबसे प्रसिद्ध है, यह बाइबिल का अंग्रेजी में पहला अनुवाद नहीं था. बाइबिल ग्रंथों के कुछ हिस्सों को पुरानी अंग्रेज़ी में प्रस्तुत करने का पहला प्रयास 7वीं शताब्दी का है. वे अभी 450 मुद्रण के आविष्कार से पहले बाइबिल की पुस्तकों का आंशिक या पूर्ण संस्करण. इनमे से, जॉन विक्लिफ़ के अनुवाद उल्लेखनीय हैं, 14वीं सदी का, विधर्मी घोषित किया गया क्योंकि यह लोलार्ड विधर्मियों का है; विलियम टिंडेल द्वारा, के बीच बनाया गया 1525 इ 1534, नवजात शिशु से प्रतिबंधित (1534) अनंग्रेजी गिरिजाघर; थॉमस मैथ्यू में, जॉन रोजर्स का छद्म नाम, में उत्पादित 1537.
केजे-पूर्व युग में (राजा जेम्स से पहले), आधिकारिक एंग्लिकन अनुवाद (अधिकृत संस्करण) यह जिनेवा बाइबिल थी (1557-1560), जबकि अंग्रेजी कैथोलिकों ने डौई या रिम्स की बाइबिल का उल्लेख किया (1582 एनटी, 1609 संपूर्ण बाइबिल), वल्गेट से निकटता से जुड़ा हुआ.
काम पूरा हो गया और 47 विद्वानों, हालाँकि उनसे मूल रूप से संपर्क किया गया था 54, जो विभाजित होकर संचालित होता है 6 आयोगों: 2 एक ऑक्सफ़ोर्ड, 2 एक कैम्ब्रिज ई 2 एक वेस्टमिंस्टर.
17वीं शताब्दी में बाइबिल के अधिकांश संस्करण वल्गेट के लैटिन पाठ पर आधारित थे (कुछ बाइबल अपवाद हैं, टिंडेल और लूथर सहित).
केजेवी के निर्माण में अंतर्निहित निर्विवाद योग्यता मूल हिब्रू-अरामाइक ग्रंथों से अनुवाद शुरू करने का घोषित इरादा है। (ब्रोमबर्ग बाइबिल का संस्करण 1524-25) और यूनानी (संस्करण को आमतौर पर रॉटरडैम के इरास्मस द्वारा टेक्स्टस रिसेप्टस कहा जाता है 1515-16).
त्वरित केजेवी संदर्भ, हालाँकि, बिशप्स बाइबिल के बजाय (जैसा कि किंग जेम्स ने स्पष्ट रूप से अनुरोध किया था) या टिंडेल बाइबिल का मूल पाठ. नए नियम के लिए, इस संस्करण से कम से कम 80% पाठ अपरिवर्तित आता है.
विशेष रूप से, टिंडेल ने कुछ धार्मिक लेबल पेश किए थे जो उस समय के ईसाई रिवाज से भटक गए थे और जिन्हें लूथर और प्रोटेस्टेंट परंपरा द्वारा अपनाया जाएगा।. पी.ई.एस. यूनानी शब्द प्रीस्टहुड, गिरजाघर, मुंह खोले हुए, बपतिस्मा, इनका क्रमशः टिंडेल द्वारा अंग्रेजी में अनुवाद किया गया ज्येष्ठ, 'बुज़ुर्ग’ (तत्कालीन आम के बजाय। पुजारी, पुजारी); मंडली, 'मण्डली’ (तत्कालीन आम चर्च के बजाय, गिरजाघर); प्यार, 'अमोरे'’ (तत्कालीन आम के बजाय। दान, 'दान'); कपड़े धोने, 'धोना', (तत्कालीन आम के बजाय। बपतिस्मा, 'बपतिस्मा'). उनमें से कुछ शर्तें (कपड़े धोने, मंडली) उन्हें केजेवी द्वारा लिया गया था.
का संस्करण 1611 किंग जेम्स संस्करण में अपोक्रिफ़ल पुस्तकें शामिल थीं, कैथोलिक परंपरा में ड्यूटेरोकैनोनिकल पुस्तकों के रूप में जाना जाता है. मेरे अनुसार 39 सामग्री, में स्थापित एंग्लिकन चर्च की सैद्धांतिक स्वीकारोक्ति 1563, इन पुस्तकों को गैर-कैनन माना जाता था, लेकिन उन्हें होना ही था “जीवन के उदाहरण और अच्छे रीति-रिवाज सीखने के रूप में पढ़ें”.
के संस्करण में 1661 अपोक्रिफ़ल ग्रंथों को केजेवी के एक विशेष खंड में शामिल किया गया था, पुराने नियम के अंत और नए नियम की शुरुआत के बीच. से शुरू 1827 कई संस्करणों में इस खंड को छोड़ दिया गया. समसामयिक संस्करणों में उन्हें शायद ही कभी शामिल किया जाता है.

