A Bíblia King James (Versão King James, KJV, como é conhecido principalmente nos EUA), o Versão Autorizada (Versão autorizada, como é conhecido principalmente no Reino Unido), é a tradução da Bíblia para o inglês por excelência. Encomendado pelo rei inglês Jaime I e publicado em 1611, representa a versão oficial (ou autorizado) da Igreja Anglicana.
A KJV, embora seja sem dúvida o mais conhecido, não foi a primeira tradução da Bíblia para o inglês. As primeiras tentativas de traduzir partes dos textos bíblicos para o inglês antigo datam do século VII.. Eles estão sobre 450 edições parciais ou completas de livros bíblicos antes da invenção da impressão. Entre estes, As traduções de John Wycliffe são dignas de nota, do século XIV, declarado herético por pertencer aos hereges lolardos; por William Tyndale, feito entre 1525 e 1534, banido do recém-nascido (1534) Igreja Anglicana; em Tomás Mateus, pseudônimo de John Rogers, produzido em 1537.
Na era pré-KJ (antes do rei Jaime), a tradução oficial anglicana (Versão autorizada) era a Bíblia de Genebra (1557-1560), enquanto os católicos ingleses se referiam à Bíblia de Douai ou Reims (1582 NT, 1609 Bíblia inteira), intimamente ligado à Vulgata.
O trabalho foi feito e 47 estudiosos, embora eles tenham sido contatados por ele originalmente 54, que operava dividido em 6 comissões: 2 uma Oxford, 2 uma Cambridge e 2 um Westminster.
No século XVII, a grande maioria das versões bíblicas baseava-se no texto latino da Vulgata (algumas Bíblias são a exceção, incluindo o de Tyndale e Lutero).
O mérito inegável subjacente à criação da KJV é a intenção declarada de realizar a tradução a partir dos textos originais hebraico-aramaicos. (edição da Bíblia de Bromberg 1524-25) e gregos (edição comumente chamada de textus receptus por Erasmo de Rotterdam de 1515-16).
Referência instantânea da KJV, No entanto, em vez da Bíblia dos Bispos (conforme explicitamente solicitado pelo Rei James) ou o texto original da Bíblia Tyndale. Para o Novo Testamento, pelo menos 80% do texto permanece inalterado nesta versão.
Em particular, Tyndale introduziu alguns rótulos teológicos que se desviavam do costume cristão da época e que seriam retomados por Lutero e pela tradição protestante.. P.es. os termos gregos os sacerdotes, igreja, ágape, batismo, eles foram traduzidos para o inglês por Tyndale respectivamente como mais velho, 'idoso’ (em vez do então comum padre, padre); congregação, 'congregação’ (em vez da então Igreja comum, Igreja); amor, 'amor’ (em vez do então comum caridade, 'caridade'); lavar, 'lavando', (em vez do então comum batismo, 'batismo'). Alguns desses termos (lavar, congregação) eles foram adotados pela KJV.
A edição de 1611 da versão King James incluía os livros apócrifos, conhecidos na tradição católica como os livros deuterocanônicos. De acordo com eu 39 artigos, a confissão doutrinária da Igreja Anglicana estabelecida em 1563, esses livros foram considerados não canônicos, mas eles tinham que ser “ler como exemplo de vida e aprender bons costumes”.
Na edição de 1661 os textos apócrifos foram incluídos em uma seção especial da KJV, entre o final do Antigo Testamento e o início do Novo Testamento. A partir de 1827 muitas edições omitiram esta seção. As edições contemporâneas raramente os incluem.

