Bíblia de Martinho Lutero

image_pdfimage_print

Antes de Lutero eles existiam pelo menos 17 Versões alemãs da Bíblia. Contudo, o grande reformador quis criar uma versão que estivesse mais de acordo com o ”sentir” do povo alemão e que também foi derivado das fontes originais. Ele não traduziu a Vulgata, mas ele se referiu mais do que qualquer outra coisa ao texto grego e hebraico proposto por Erasmo em 1516. A língua usada foi o alemão da chancelaria e o boêmio-luxemburguês, enriquecido pela linguagem vulgar do seu povo. Exemplar, entender sua maneira de traduzir, dele ”Mensagem sobre tradução” do 1530. A palavra de Deus, direcionado a todos, deve ser compreendido por todos. Não é sobre isso, diz Lutero, perguntar como o latim deveria ser transferido para o alemão, pelo contrário, é necessário ”questionar a mãe em casa, crianças na rua, as pessoas no mercado”.

No 1534, edição da Luft em Wittemberg, a tradução completa da Bíblia foi lançada. Não pode ser atribuído inteiramente a Lutero, que de fato contou com a ajuda dos mais talentosos filólogos da época, muitos deles seus amigos: Melantona em todos. O resultado foi uma obra-prima da literatura germânica, Pelo contrário, o próprio nascimento dessa literatura, tanto que se disse que a Bíblia de Lutero é para a literatura alemã o que a Comédia de Dante é para a literatura italiana.

você pode gostar
Deixe uma resposta

Este site usa cookies para melhorar sua experiência. Vamos assumir que você está bem com isso, mas você pode optar por não participar, se desejar. Aceitar Consulte Mais informação

Você está em busca da verdade? Você quer paz de espírito e certeza? Visite a seção solicitações de & Respostas!

x