Martin Luthers bibel

image_pdfimage_print

De fanns åtminstone före Luther 17 Tyska versioner av Bibeln. Den store reformatorn ville dock skapa en version som var mer i linje med ”känsla” av det tyska folket och att det också härrörde från originalkällorna. Han översatte inte Vulgata, men han hänvisade mer än något annat till den grekiska och hebreiska texten som Erasmus föreslagit i 1516. Språket som användes var kanslityska och böhmisk-luxemborgiska, berikad av dess folks vulgära tal. Exemplarisk, att förstå hans sätt att översätta, hans ”Meddelande om översättning” av 1530. Guds ord, riktad till alla, det måste förstås av alla. Det handlar inte om det, säger Luther, att undra hur latin ska överföras till tyska, snarare är det nödvändigt ”fråga mamman hemma, barn på gatan, människorna på marknaden”.

I den 1534, edita da Luft i Wittemberg, den fullständiga översättningen av Bibeln släpptes. Det kan inte helt och hållet tillskrivas Luther, som faktiskt hade hjälp av tidens duktigaste filologer, många av dem hans vänner: Melantone på alla. Resultatet blev ett mästerverk av germansk litteratur, Tvärtom, själva födelsen av den litteraturen, så mycket att det har sagts att Luthers bibel är för tysk litteratur vad Dantes komedi är för italiensk litteratur.

Du kanske också gillar
Lämna ett svar

Denna webbplats använder cookies för att förbättra din upplevelse. Vi antar att du är ok med detta, men du kan välja bort om du vill. Acceptera Läs mer

Du är på jakt efter sanning? Du vill ha sinnesfrid och säkerhet? Besök avsnittet Förfrågningar & Svar!

X