Før Luther eksisterede de i hvert fald 17 Tyske versioner af Bibelen. Den store reformator ønskede dog at skabe en version, der var mere i tråd med ”føle” af det tyske folk, og at det også stammede fra de originale kilder. Han oversatte ikke Vulgata, men han henviste mere end noget andet til den græske og hebraiske tekst foreslået af Erasmus i 1516. Det anvendte sprog var kancellietysk og bøhmisk-luxembourgsk, beriget af dets folks vulgære tale. Eksemplarisk, at forstå hans måde at oversætte på, hans ”Besked om oversættelse” af 1530. Guds ord, rettet til alle, det skal forstås af alle. Det handler ikke om det, siger Luther, at undre sig over, hvordan latin skal overføres til tysk, det er snarere nødvendigt ”spørge moderen derhjemme, børn på gaden, folkene på markedet”.
I den 1534, edita da Luft i Wittemberg, den komplette oversættelse af Bibelen blev udgivet. Det kan ikke helt tilskrives Luther, som faktisk havde hjælp fra tidens dygtigste filologer, mange af dem hans venner: Melantone på alle. Resultatet blev et mesterværk af germansk litteratur, Tværtimod, selve litteraturens fødsel, så meget, at det er blevet sagt, at Luthers bibel er for tysk litteratur, hvad Dantes komedie er for italiensk litteratur.

