La Bibbia TOB (Tradução da Bíblia Ecumênica) retoma a tradução da Bíblia pela CEI, enquanto as notas e comentários são traduzidos da segunda edição francesa de 1987, revisão da anterior apresentada oficialmente às Igrejas da França em 1975. Esta tradução constitui uma etapa fundamental e irreversível do caminho ecuménico e, mais atento à fidelidade literal do que “Tradução interdenominacional para linguagem comum”, é acompanhado por introduções gerais, de introduções a livros individuais e notas filológicas, histórico e doutrinário, elaborado por tradutores católicos e protestantes em conexão com a comissão teológica ortodoxa.
Os livros bíblicos não são relatados na ordem da Bíblia CEI, mas eles seguem a Bíblia Hebraica: depois dos protocânones do Antigo Testamento, os livros deuterocanônicos seguem (apócrifos), então os livros do Novo Testamento. Esta escolha levou os editores a apresentarem uma tradução dupla do livro de Ester, um de acordo com o hebraico, o outro de acordo com o grego.
O Antigo Testamento é traduzido do texto massorético, exceto aquelas passagens indicadas nas notas como variantes importantes dos outros manuscritos, especialmente aqueles da versão grega do “Setenta”. Os casos relativamente raros em que nos afastamos do texto massorético são anotados na nota.
Para nomes pessoais e topônimos, foi mantida a transcrição adotada na Bíblia CEI.

