英皇钦定本圣经

image_pdfimage_print

英皇钦定本圣经 (英王詹姆斯版, 英王钦定本, 因为它主要在美国众所周知), o 授权版本 (授权版本, 因为它主要在英国众所周知), 这是卓越的《圣经》英文翻译. 受英国国王詹姆斯一世委托并于 1611, 代表正式版本 (或授权) 英国圣公会的.

英王钦定本, 尽管它无疑是最知名的, 这不是圣经第一次被翻译成英文. 将部分圣经文本翻译成古英语的第一次尝试可以追溯到七世纪. 他们是关于 450 印刷术发明之前圣经书籍的部分或完整版本. 其中, 约翰·威克利夫的翻译值得注意, 14世纪的, 被宣布为异端,因为它属于罗拉德异端; 威廉·廷代尔, 之间做的 1525 电子 1534, 新生儿禁用 (1534) 英国圣公会教堂; 在托马斯·马修, 约翰·罗杰斯的笔名, 产于 1537.

在前KJ时代 (詹姆斯国王之前), 英国圣公会的官方翻译 (授权版本) 这是日内瓦圣经 (1557-1560), 而英国天主教徒则参考《杜埃圣经》或《兰斯圣经》 (1582 新台币, 1609 整本圣经), 与武加大译本密切相关.

工作完成了 和 47 学者, 虽然最初是联系他们的 54, 谁经营分为 6 佣金: 2 牛津大学, 2 剑桥大学 2 威斯敏斯特.

在 17 世纪,绝大多数圣经版本都是基于拉丁文通俗文本 (有些圣经是例外, 包括丁道尔和路德).

创建英皇钦定本的不可否认的优点是其宣称的意图是从希伯来语-阿拉姆语原文开始进行翻译 (布隆伯格圣经版本 1524-25) 和希腊人 (鹿特丹的伊拉斯谟 (Erasmus) 的版本通常称为文本接受版 (textus receptus) 1515-16).

即时 KJV 参考, 然而, 而不是主教圣经 (根据詹姆斯国王的明确要求) 或丁道尔圣经的原文. 对于新约, 至少 80% 的文本与此版本相比没有变化.

尤其, 廷代尔引入了一些偏离当时基督教习俗的神学标签,这些标签将被路德和新教传统所采用. 埃斯. 希腊术语 牧师们, 埃克莱西亚, 爱加倍, 洗礼, 它们分别被丁道尔翻译成英文: 长老, '老年’ (而不是当时常见的 牧师, 牧师); 会众, '会众’ (而不是当时的普通教堂, 教会); 爱, ‘爱茉莉’’ (而不是当时常见的 慈善事业, ‘慈善’); 洗涤, '洗涤', (而不是当时常见的 洗礼, “洗礼”). 其中一些术语 (洗涤, 会众) 他们被英皇钦定本 (KJV) 采纳.

版本为 1611 国王詹姆斯版包括伪经书籍, 在天主教传统中被称为次经书籍. 根据我 39 文章, 英国圣公会的教义信仰 1563, 这些书被认为是非正典, 但他们必须是 “阅读作为生活和学习良好习惯的例子”.

在该版本中 1661 伪经文本包含在英皇钦定本的一个特殊章节中, 旧约结束和新约开始之间. 开始于 1827 许多版本省略了这一部分. 现代版本很少包含它们.

你也许也喜欢
发表评论

本网站使用 cookie 来改善您的体验. 我们假设你对此没有意见, 但如果你愿意,你可以选择退出. 接受 阅读更多

你在寻找真理? 你想要内心的平静和确定? 访问该部分 要求 & 答案!

X