鹿特丹伊拉斯谟圣经

image_pdfimage_print

3月1日 1516 在巴塞尔,该书由巴塞尔出版商弗罗本出版并出售, 伊尔 全新仪器 鹿特丹伟大的人文主义者伊拉斯谟.

伊拉斯谟, 对于他的版本,他选择了他最容易获得的手稿, 他进行了他认为必要的更正,并将其直接发送给打印机, 他们像对待任何手稿一样对待, 印刷作曲家可以在上面轻松地追踪他们的参考符号. 伊拉斯谟在巴塞尔没有发现《约翰启示录》的手稿, 但他从他的朋友鲁赫林那里借了一件. 这份手稿中缺少《启示录》的最后部分: 伊拉斯谟自己解决了这个问题,他将缺失的段落从拉丁文逆写成希腊文,但也有几个错误。.

该卷包含对面的希腊文本, 伊拉斯谟 (Erasmus) 的拉丁文译本.

这个版本的根本缺陷并不在于它包含的许多错误, 但在文本类型中. 伊拉斯谟使用 12 - 13 世纪的法典作为版本的基础, 哪个, 作为一个整体, 拜占庭时代流传下来的文字, 共通语, 伊尔 “多数文本”, 也就是说,新约流传下来的不同类型文本中最新的也是最糟糕的; 伊拉斯谟的继任者跟随他走上了这条道路. 伊拉斯谟版本之​​后的版本的文本被称为“textus receptus” .

本格尔等学者的著作, 韦特斯坦、格里斯巴赫和卡尔·拉赫曼, 柏林古典语言学教授, 他宣称需要回到四世纪末教会的文本, 将逐渐导致公认文本的放弃. 第一个实施拉赫曼计划的是康斯坦丁·冯·蒂森多夫 (Constantin von Tischendorf), 谁第一个翻译了 Ephrem 重写的代码 (秒. V) 然后惊人地发现了西奈抄本 (秒. iv), 他以此为基础编辑了新约圣经. 布鲁克·福斯·韦斯科特 (Brooke Foss Westcott) (剑桥大学教授,后来成为达勒姆大学主教) 芬顿·约翰·安东尼·霍特 (剑桥大学教授), 他们以梵蒂冈法典作为其版本的基础 (秒. iv). 公认文本的最终放弃发生在 1898 埃伯哈德·雀巢 (Eberhard Nestle) 的《新遗嘱》的出版.

你也许也喜欢
暂无评论
  1. 罗伯托·斯基兹 骰子

    我在维基百科上读到乔瓦尼·迪奥达蒂的《圣经》是根据原文创作的 (然而,对于新约,他使用了伊拉斯谟的不完美版本), 关注 Teofilo 和 Brucioli 的作品. 随后又进行了修订或发布 1641, 1712, 1744, 1819, 1821.
    这意味着新约可能翻译得很糟糕或者可能存在严重错误?

    1. 基督教信仰 骰子

      我不相信, 警卫, 我也读过英文版,翻译总是一样的!

      1. 罗伯托·斯基兹 骰子

        我明白, 不过,我最近买了新版本,我会尝试将它与其他版本的圣经进行比较=)

  2. 阿莱西奥·兰多 骰子

    卡拉·克里斯蒂安·费思, C.E.I 翻译圣经. (和其他天主教圣经译本一样) 可能有点翻译的意思 “有偏见的”, 也就是说,其中插入了对天主教会方便的术语? 感谢您的回复!!!

    1. 基督教信仰 骰子

      其实是的, 即使它们与我们的翻译大致相同. 主要原因是解释其学说的脚注, 以及一些用于解释玛丽亚崇拜的术语. 看看他们翻译了什么 “马德雷” 代替 “唐娜” 正如耶稣称呼玛利亚那样. 耶稣总是称呼她为她的名字 “唐娜” 反而.

发表评论

本网站使用 cookie 来改善您的体验. 我们假设你对此没有意见, 但如果你愿意,你可以选择退出. 接受 阅读更多

你在寻找真理? 你想要内心的平静和确定? 访问该部分 要求 & 答案!

X