1. maaliskuuta 1516 Baselissa sen julkaisi ja laittoi myyntiin kustantaja Froben of Basel, il Täysin uusi instrumentti suuresta humanistista Erasmuksesta Rotterdamista.
Erasmus, painokseensa hän valitsi käsikirjoitukset, jotka olivat hänelle helpoimmin saatavilla, hän teki tarpeellisiksi katsomansa korjaukset ja lähetti ne suoraan painotalolle, jossa niitä kohdeltiin kuin mitä tahansa käsikirjoitusta, johon typografiset säveltäjät jäljittelivät viitemerkkinsä äärimmäisen helposti. Erasmus ei löytänyt käsikirjoitusta Johannine Apokalypsista Baselista, mutta hänellä oli yksi lainassa ystävältään Reuchlinilta. Apokalypsin viimeinen osa puuttui tästä käsikirjoituksesta: Erasmus ratkaisi ongelman tekemällä itse retroversion latinasta kreikaksi puuttuvasta kohdasta ja myös useilla virheillä..
Volyymi sisälsi kreikankielisen tekstin vastapäätä, Erasmusin tekemä latinankielinen käännös.
Tämän painoksen perustavanlaatuinen virhe ei ole sen sisältämien lukuisten virheiden määrä, vaan tekstityypissä. Erasmus oli käyttänyt painoksen perustana koodeja 1100- ja 1200-luvuilta., joka, kokonaisuutena, perinyt tekstin Bysantin aikakaudelta, koine, il “enemmistön tekstiä”, eli uusin ja pahin erityyppisistä teksteistä, joissa Uusi testamentti on tullut meille; ja Erasmuksen seuraajat seurasivat häntä tällä tiellä. Erasmusta seuranneiden painosten tekstiä kutsutaan textus receptukseksi .
Bengelin kaltaisten tutkijoiden työ, Wettstein ja Griesbach ja Karl Lachmann, klassisen filologian professori Berliinissä, joka julisti tarpeen palata 400-luvun lopun kirkon tekstiin, johtaa vähitellen textus receptuksen hylkäämiseen. Ensimmäisenä Lachmannin ohjelman toteuttaa Constantin von Tischendorf, joka ensimmäisenä käänsi uudelleenkirjoitetun Ephremin koodin (sek. V) ja sitten teki sensaatiomaisen löydön Sinaiticus-koodista (sek. IV), johon hän perusti Uuden testamentin painoksensa. Inghilterrassa Brooke Foss Westcott (professori Cambridgessa ja myöhemmin piispa Durhamissa) ja Fenton John Anthony Hort (professori Cambridgessa), he ottivat Vatikaanin koodin painoksensa perustana (sek. IV). Lopullinen hylkääminen textus receptuksesta tapahtui vuonna 1898 con la pubblicazione Stoccarda del Novum Testamentum graece di Eberhard Nestle.


Luin Wikipediasta, että Giovanni Diodatin Raamattu luotiin alkuperäisistä teksteistä (Uudessa testamentissa hän kuitenkin käytti Erasmuksen epätäydellistä versiota), Teofilon ja Bruciolin teoksia silmällä pitäen. Siihen on tehty myöhempiä tarkistuksia tai julkaisuja 1641, 1712, 1744, 1819, 1821.
Tämä tarkoittaa, että uusi testamentti voi olla huonosti käännetty tai siinä voi olla vakavia virheitä?
En usko, vartija, Luin sen myös englanniksi ja käännös on aina sama!
Ymmärrän, Ostin kuitenkin äskettäin uuden version ja yritän verrata sitä muihin Raamatun versioihin =)
Cara ChristianFaith, Raamatun käännös C.E.I. (kuten muut katoliset raamatunkäännökset) se voisi olla vähän käännös “puolueellinen”, eli mihin on lisätty katoliselle kirkolle sopivia termejä? Kiitos vastauksesta!!!
Itse asiassa kyllä, vaikka ne ovat suunnilleen samat kuin käännöksemme. Pääsyynä ovat alaviitteet, jotka selittävät heidän oppejaan, ja joitain termejä, jotka on käännetty selittämään Marian kulttia. Katso mitä he kääntävät “madre” sijasta “donna” kuten Jeesus kutsui Mariaa. Jeesus puhutteli häntä aina hänen nimekseen “donna” Sen sijaan.