1 मार्च 1516 बेसल में इसे बेसल के प्रकाशक फ्रोबेन द्वारा प्रकाशित और बिक्री के लिए रखा गया था, आईएल सभी नए उपकरण रॉटरडैम के महान मानवतावादी इरास्मस की.
इरासम्स, अपने संस्करण के लिए उन्होंने उन पांडुलिपियों को चुना जो उनके लिए सबसे आसानी से सुलभ थीं, उन्होंने आवश्यक समझे गए सुधार किए और उन्हें सीधे प्रिंटर को भेज दिया, जहां उनके साथ किसी पांडुलिपि की तरह व्यवहार किया जाता था, जिस पर मुद्रण रचनाकारों ने अत्यंत सहजता से अपने संदर्भ चिन्हों का पता लगाया. इरास्मस को बेसल में जोहानिन सर्वनाश के लिए कोई पांडुलिपि नहीं मिली, लेकिन उसने एक अपने दोस्त रेउक्लिन से उधार ले रखा था. इस पांडुलिपि से सर्वनाश का अंतिम भाग गायब था: इरास्मस ने लापता मार्ग का लैटिन से ग्रीक में पुनरावलोकन करके और कई त्रुटियों के साथ स्वयं ही समस्या का समाधान किया।.
वॉल्यूम में विपरीत ग्रीक पाठ शामिल था, इरास्मस द्वारा किया गया एक लैटिन अनुवाद.
इस संस्करण का मूलभूत दोष इसमें मौजूद अनेक त्रुटियाँ नहीं है, लेकिन पाठ प्रकार में. इरास्मस ने संस्करण के आधार के रूप में 12वीं - 13वीं शताब्दी के कोड का उपयोग किया था, कौन, एक पूरे के रूप में, बीजान्टिन युग का पाठ प्रस्तुत किया, कोइन, आईएल “बहुमत पाठ”, अर्थात्, विभिन्न प्रकार के पाठों में से सबसे नवीनतम और सबसे खराब जिसमें नया नियम हमारे पास आया है; और इरास्मस के उत्तराधिकारियों ने इस मार्ग पर उसका अनुसरण किया. इरास्मस के बाद आने वाले संस्करणों के पाठ को टेक्स्टस रिसेप्टस कहा जाता है .
बेंगल जैसे विद्वानों का कार्य, वेटस्टीन और ग्रिसबैक और कार्ल लैचमैन, बर्लिन में शास्त्रीय भाषाशास्त्र के प्रोफेसर, जिन्होंने चौथी शताब्दी के अंत के चर्च के पाठ पर वापस जाने की आवश्यकता की घोषणा की, इससे धीरे-धीरे टेक्स्टस रिसेप्टस का परित्याग हो जाएगा. लैचमैन के कार्यक्रम को लागू करने वाले पहले व्यक्ति कॉन्स्टेंटिन वॉन टिशेंडोर्फ़ होंगे, जिन्होंने सबसे पहले एफ़्रेम के पुनर्लिखित कोड का अनुवाद किया था (सेकंड. वी) और फिर साइनेटिकस कोडेक्स की सनसनीखेज खोज की (सेकंड. चतुर्थ), जिस पर उन्होंने न्यू टेस्टामेंट के अपने संस्करण को आधारित किया. इंघिलटेर्रा ब्रुक फॉस वेस्टकॉट में (कैम्ब्रिज में प्रोफेसर और बाद में डरहम में बिशप) ई फेंटन जॉन एंथोनी हॉर्ट (कैम्ब्रिज में प्रोफेसर), उन्होंने वेटिकन कोड को अपने संस्करण के आधार के रूप में लिया (सेकंड. चतुर्थ). टेक्स्टस रिसेप्टस का निश्चित परित्याग हुआ 1898 एबरहार्ड नेस्ले द्वारा स्टॉककार्डा डेल नोवम टेस्टामेंटम ग्रेस को प्रकाशित करना.


मैंने विकिपीडिया पर पढ़ा कि जियोवन्नी डियोडाटी की बाइबिल मूल ग्रंथों से बनाई गई थी (हालाँकि, नए नियम के लिए, उन्होंने इरास्मस के अपूर्ण संस्करण का उपयोग किया), टेओफिलो और ब्रुसिओली के कार्यों पर नज़र रखते हुए. इसमें बाद में संशोधन या रिलीज़ हुए हैं 1641, 1712, 1744, 1819, 1821.
इसका मतलब यह है कि नए नियम का खराब अनुवाद किया जा सकता है या गंभीर त्रुटियां हो सकती हैं?
मुझे विश्वास नहीं हो रहा, रक्षक, मैंने इसे अंग्रेजी में भी पढ़ा और अनुवाद हमेशा वही होता है!
मैं समझता हूँ, हालाँकि, मैंने हाल ही में नया संस्करण खरीदा है और मैं इसकी तुलना बाइबिल के अन्य संस्करणों से करने का प्रयास करूँगा =)
कारा क्रिश्चियनफिथ, सी.ई.आई. द्वारा बाइबिल का अनुवाद. (अन्य कैथोलिक बाइबिल अनुवादों की तरह) यह थोड़ा सा अनुवाद हो सकता है “पक्षपाती”, अर्थात्, जिसमें ऐसे शब्द डाले गए हैं जो कैथोलिक चर्च के लिए सुविधाजनक हैं? उत्तर के लिए धन्यवाद!!!
वास्तव में हाँ, भले ही वे मोटे तौर पर हमारे अनुवादों के समान ही हों. मुख्य कारण वे फ़ुटनोट हैं जो उनके सिद्धांतों की व्याख्या करते हैं, और मैरियन पंथ को समझाने के लिए कुछ शब्दों का प्रतिपादन किया गया. देखें वे क्या अनुवाद करते हैं “माद्रे” की जगह “डोना” जैसे यीशु ने मरियम को बुलाया. यीशु ने हमेशा उसे उसके नाम से संबोधित किया “डोना” बजाय.