Giovanni Luzzi's Bijbel

John Luzzi (1856-1948), oorspronkelijk uit het Engadin, hoogleraar theologie aan de Waldenzen Faculteit der Godgeleerdheid, Bijbel vertaler, oecumene, portò a termine l'ardita impresa di tradurre e commentare da solo l'intera Bibbia in

Giovanni Diodati's Bijbel

Gereformeerde theologie (calvinisme) die we vandaag willen voortzetten als de meest oprechte uitdrukking in het bijbelse en protestantse geloof, Het omvat een Italiaan onder zijn belangrijkste theologen: Giovanni Diodati…

Omdat God niet tussenbeide komt?

door Wilhelm M. Busch Nel mondo avvengono cose terribili! Ik liep over straat in Essen, Ik geloof in het jaar 1937, toen een jongen van ongeveer 16 jaren kwam hij helemaal overstuur naar me toe. Sinds ik klaar was met de mijne…

De Bijbel van Drukkerij Blaeu

De Bijbel of het Oude Testament en het Nieuwe Testament A T. Beza Ex graeco in latinum versum Amsteraedami, zoals John Blaeu, 1651 Bibbia Sacra o Antico e Nuovo Testamento tradotti in latino dal greco dal Codice di T.Beza in

Giolitti's Bijbel

Venetië, bij Iolitos, 1588 (in Venetië, bij de Giolieten, 1588) De Bijbel is gedrukt in 4° met tekst in twee kolommen met zeer kleine ronde karakters en met frequente, zeer elegante houtgravures. La stamperia dei Gioliti era una

Erasmus van Rotterdam Bijbel

1 maart 1516 in Bazel werd het uitgegeven en te koop aangeboden bij uitgeverij Froben in Bazel, il Novum Instrumentum Omne del grande humanista Erasmo da Rotterdam. Erasmus, per la sua edizione scelse i manoscritti che gli erano più

De Hebreeuwse Bijbel in druk

Na de uitvinding van de drukpers was de Bijbel een van de eerste boeken die gedrukt werd. De Hebreeuwse tekst werd al snel ook gedrukt. De eerste volledige gedrukte Bijbel (hoge editie) fu pubblicata nel 1488 nel nord Italia, a Soncino, En…

Gutenbergs Bijbel

In de 1452 Gutenberg begon met het drukken van Jerome's Vulgaat. Om dit werk uit te voeren had hij geldschieters nodig. Johannes Fust leende hem de som van 800 gulden nel 1449 Het is in de 1452 vi aggiunse altri 800 guilders. Enea

de vulgaat

Sinds de Middeleeuwen wordt deze term gebruikt om de Latijnse versie van de Bijbel aan te duiden, uitgegeven door St. Girolamo. Eigenlijk, S. Hiëronymus vertaalde uit het Hebreeuws alleen de boeken van het Oude Testament die waren opgenomen in de canon van de Joden en het Nieuwe…

Deze website maakt gebruik van cookies om uw ervaring te verbeteren. We gaan ervan uit dat je dit goed vindt, maar u kunt zich afmelden als u dat wenst. Aanvaarden Lees verder

Je bent op zoek naar de waarheid? U wilt rust en zekerheid? Bezoek de rubriek Verzoeken & Antwoorden!

X