De Jeruzalembijbel

image_pdfimage_print

De Jerusalem Bible is de Italiaanse vertaling van de editie 1973 van De Jeruzalembijbel. De Bijbel werd in het Frans vertaald onder leiding van de École Biblique de Jerusalem , Parijs, 1973 (een complete remake ervan, die in Frankrijk voor veel controverse heeft gezorgd, verscheen pas onlangs en, Daarom, de Italiaanse editie houdt hier geen rekening mee).

Alweer de eerste editie van 1955 het was de vrucht van het werk van een team bestaande uit de beste exegeten van Frankrijk, onder leiding van de Dominicanen van de beroemde Bijbelschool, de Bijbelschool, gebouwd nabij de Sint-Stefanusbasiliek in Jeruzalem, door de p. Lagrange, In de 1890. Voor de editie van 1973 vertalingen en aantekeningen zijn beoordeeld en geverifieerd. Onder meer R.de Vaux werkte mee, P.Benoit en Mons.L.Cerfaux. In de Jeruzalembijbel zijn tekstkritische aantekeningen van groot belang, die tot doel hebben de originele bijbeltekst en de belangrijkste bekende varianten te herstellen, op een manier die ervoor zorgt dat de lezer zich ervan bewust wordt. De eenvoudige TM (Masoretische tekst), LXX (Zeventig), Volgen (Vulgaat), Q (Qumran) en anderen geven de verschillende lessen aan die in verschillende oude teksten aanwezig zijn. De Italiaanse editie van de Jeruzalembijbel wilde de bijbeltekst die vanuit de oorspronkelijke talen naar het Frans was vertaald, niet opnieuw in het Italiaans vertalen, maar hij koos ervoor om eenvoudigweg de CEI-tekst te reproduceren, onder redactie van de Italiaanse Bisschoppenconferentie, volgens de “hoge editie” van de 1971. Wanneer de acroniemen BJ niet in de toelichting voorkomen (Jeruzalem Bijbel) o BC (CEI Bijbel) het betekent dat de twee versies (Frans en Italiaans) samenvallen. Wanneer de twee acroniemen echter verschijnen, betekent dit dat de twee versies verschillende vertalingen aannemen en dat de redenen voor beide worden uitgelegd in een notitie. In deze gevallen zijn de BJ-aantekeningen aangepast aan de BC-versie.

Elk boek of elke groep boeken wordt voorafgegaan door zeer gedetailleerde algemene inleidingen. De marginale verwijzingen zijn getrouw weergegeven door BJ. Een systeem van tekens helpt de tekst te begrijpen, af en toe verwijzend naar andere bijbelpassages, nuttig om een ​​vers te begrijpen.

Dit vind je misschien ook leuk
Laat een antwoord achter

Deze website maakt gebruik van cookies om uw ervaring te verbeteren. We gaan ervan uit dat je dit goed vindt, maar u kunt zich afmelden als u dat wenst. Aanvaarden Lees verder

Je bent op zoek naar de waarheid? U wilt rust en zekerheid? Bezoek de rubriek Verzoeken & Antwoorden!

X