Jerusalem Bible är den italienska översättningen av utgåvan 1973 av Jerusalem Bibeln. Bibeln översatt till franska under ledning av École Biblique de Jerusalem , Paris, 1973 (en komplett remake av den, vilket har orsakat mycket kontrovers i Frankrike, dök upp nyligen och, Därför, den italienska utgåvan tar inte hänsyn till detta).
Redan första upplagan av 1955 det representerade frukten av arbetet i ett team bestående av de bästa exegeterna i Frankrike, under ledning av dominikanerna från den berömda bibelskolan, bibelskolan, byggd nära Sankt Stefansbasilikan i Jerusalem, av sid. Lagrange, I den 1890. För upplagan av 1973 översättningar och anteckningar har granskats och verifierats. Bland annat samarbetade R.de Vaux, P.Benoit och Mons.L.Cerfaux. I Jerusalem-bibeln har textkritiska anteckningar stor betydelse, som syftar till att återupprätta den ursprungliga bibliska texten och de viktigaste kända varianterna, på ett sätt som gör att läsaren kan bli medveten om det. Den enkla TM (Masoretisk text), LXX (Sjuttio), Följa (Vulgata), F (Qumran) och andra anger de olika lärdomarna som finns i olika gamla texter. Den italienska upplagan av Jerusalem Bible ville inte översätta den bibliska texten översatt från originalspråken till franska till italienska, men han valde att helt enkelt återge CEI-texten, redigerad av den italienska biskopskonferensen, enligt “hög upplaga” av 1971. När akronymerna BJ inte finns i anteckningarna (Jerusalem Bibeln) o BC (CEI Bibeln) det betyder att de två versionerna (franska och italienska) sammanfalla. Men när de två akronymerna visas betyder det att de två versionerna antar olika översättningar och orsakerna till båda förklaras i en anteckning. I dessa fall har BJ-lapparna anpassats till BC-versionen.
Varje bok eller grupp av böcker föregås av mycket detaljerade allmänna introduktioner. De marginella referenserna är troget återgivna av BJ. Ett system av tecken hjälper till att förstå texten, hänvisar då och då till andra bibliska ställen, användbar för att förstå en vers.

